拉丁美洲意識與拉美文學(xué)的啟示
主持人:傅小平(本報記者)對話者:趙德明(翻譯家)
各個拉美作家之間性格脾氣肯定非常不同,但這并不妨礙他們坐下來保持良好的交流,并互相支持。像馬爾克斯與帕斯雖然政見不合,等到對方獲了諾獎,卻能捐棄前嫌,表示由衷的祝賀。
馬爾克斯在小說創(chuàng)作上有自己的特色,但總體實力要遜于略薩。略薩一直保持著旺盛的創(chuàng)作勢頭,在他寫作的三個時期都有代表作。早期有《城市與狗》,中期是《世界末日之戰(zhàn)》,晚期是《天堂在另外那個街角》。
與傳統(tǒng)決裂,成為一種傳統(tǒng),作為文化基因在一代又一代拉美作家身上傳遞
傅小平:對我們來說,拉美作家是一個很自然的稱謂,但放到世界的坐標(biāo)系上,說某位作家是亞洲作家或歐洲作家,就會感覺有歧義。這會不會是亞洲、歐洲各個國家和地區(qū)的作家寫作區(qū)別特別大,或是體現(xiàn)在寫作上缺少一種共同的意識?我想,拉美作家這樣的統(tǒng)稱,大約也標(biāo)示著,這些作家的創(chuàng)作都體現(xiàn)出了一種拉美意識或拉丁美洲意識。
趙德明:可以這么說吧,這中間有個從開始到慢慢形成的過程。我們知道,拉美國家,像智利、阿根廷、墨西哥,到了十九世紀(jì)中下葉,才陸續(xù)告別了殖民地。這之后,拉美國家進入了經(jīng)濟文化建設(shè)的新階段,并在二十世紀(jì)初走向繁榮,繁榮到什么程度呢?我講一個最簡單的例子,阿根廷就一度是世界上的首富。我們看看博爾赫斯就明白了,他1899年出生,到了1914年的時候,他那個做醫(yī)生的父親,可以帶著全家長期住在瑞士,也就是說一個醫(yī)生的收入,就足以讓他一家長期在很富裕的瑞士生活,可想而知,那時,阿根廷的國民生活水平在當(dāng)時全世界上是最高的。應(yīng)該說,拉美國家經(jīng)歷一個相對穩(wěn)定時期以后經(jīng)濟都得到了發(fā)展。在這樣的背景下,拉美文學(xué)界就有一個思考,我們在經(jīng)濟上步入正軌了,現(xiàn)在又是政體上獨立的共和國,那么我們在文化上如何?這樣的要求自然就來了,這個時候,拉美開始出現(xiàn)以鄉(xiāng)土地區(qū)為開端,走向帶有自己民族特色的文化特征,他們也向歐洲學(xué)習(xí)。就像我們剛才講到的智利作家加納一樣。再后來,到了 1960年,也就是古巴革命勝利后的第二年,一個有標(biāo)志性的年份,小小的古巴趕走了巴基斯坦的軍事獨裁政權(quán),而且作為一個社會主義國家,它離美國又那么近。這很了不起啊。所以,拉美的很多人尤其是年輕人,都非常崇拜卡斯特羅,把古巴革命看成是解決拉美出路的榜樣。古巴開了個頭,就是說大家要團結(jié)起來,拉美國家都要有一個整體感,有了這個整體感,才有了后來的文學(xué)爆炸。
傅小平:談到拉美文學(xué)爆炸,很多人都未必會想到這么一個歷史背景。
趙德明:這個背景很重要。你看,就是作家之間,在讀書節(jié)或什么其他場合有交流了,也不能說就形成共同意識了。比如說一個中國作家,一個日本作家,他們在一起交流,我們能說就形成了亞洲意識嗎?要知道給拉丁美洲意識下定義的,恰恰是聯(lián)合國科教文組織,他們是在做了詳細(xì)考察后,寫了個叫《文學(xué)在拉丁美洲》的報告,這個報告是拉美國家給學(xué)生上課的一個依據(jù)。上世紀(jì)六十年代,拉美就形成了一股很重要的力量,與傳統(tǒng)決裂的力量。略薩就是其中一個代表。
傅小平:你剛才說到要有整體感,又來一個與傳統(tǒng)決裂,不是有些矛盾嗎?
趙德明:不矛盾啊。文學(xué)這個東西,說白了,要繼承傳統(tǒng),就必須反傳統(tǒng)。
這么說吧,博爾赫斯是祖宗輩,富恩特斯算是屬于爺爺輩,到了波拉尼奧們,就屬于父輩了,再后來,拉美“80后”“90后”這些青年作家又是新的一輩了。這幾代人的寫作,他們之間就有一種自然的承接和反承接的關(guān)系。略薩也向博爾赫斯學(xué)習(xí)啊,學(xué)好之后,他另辟蹊徑了。這應(yīng)該說是一個很好的文化傳統(tǒng),這個傳統(tǒng)就叫與傳統(tǒng)決裂。它作為一種文化基因在一代又一代人身上傳遞。就是說,我要向父輩學(xué)習(xí),但學(xué)完以后我不跟著你,我走我自己的路。拉美文化基因里的這種特質(zhì),是很值得我們關(guān)注的。
傅小平:是這樣,那在你看來,這對我們作家的創(chuàng)作有什么啟示?
趙德明:要說有什么啟發(fā),就是形成團結(jié)協(xié)作的氛圍。比如說,拉美特別重要的五六位作家,他們之間有競爭關(guān)系,他們所屬的國家都不一樣,也不是籠統(tǒng)的一個“拉美”就可以概括的,西班牙人、秘魯人、智利人、阿根廷人、巴西人,還有墨西哥人,那差別大著呢,具體到各個作家,他們的性格脾氣也肯定非常不同,但這并不妨礙他們能坐下來保持良好的交流,并且互相支持。即使是后來發(fā)生矛盾,有了間隙。等到對方取得了成就,他們依然能捐棄前嫌,表示祝賀。舉個例子,帕斯與馬爾克斯政見不合,但馬爾克斯獲諾獎后,帕斯就發(fā)電祝賀,祝賀詞也不是什么外交辭令,而是由衷的,并且寫得很長。等到后來,帕斯獲了諾獎,馬爾克斯也給他發(fā)電祝賀。2010年略薩獲獎的時候,他有一個答謝詞,里面就寫到他獲獎是諾貝爾文學(xué)獎對拉美文學(xué)和西班牙語文學(xué)作品的承認(rèn)。他這么說,是因為這種語言造就了他,包括其他一些拉美作家。
傅小平:是不是說,這樣一種語言也對拉丁美洲意識的形成起了很大作用?
趙德明:實際上,玻利瓦爾是要在拉美國家軍事獨立的基礎(chǔ)上搞一個串聯(lián),有這樣一個歷史背景,它就形成了拉美的革命意識。那么,當(dāng)時整個拉美地區(qū)就分東西南北幾個方塊,這些方塊在獨立運動中聯(lián)合起來搞獨立,建立了各自的獨立共和國。但在這些共和國里掌權(quán)的主要是地方實力派,他們建國以后就淡化了獨立運動時已經(jīng)開發(fā)出來的獨立意識。從這個意義上說,拉丁美洲意識可以說是對獨立運動分散后的一個反思。在文學(xué)界,具有標(biāo)志性的事件是,1964年,各國的作家會聚在智利召開了一次拉丁美洲作家代表大會,在這個會上,大家達(dá)成了團結(jié)協(xié)作的共識,也就是要把自己的命運與其他國家聯(lián)系在一起考慮。但拉美作家真正了解自己,了解自己到底有多大的創(chuàng)作實力,知道在這片土地上有真正的好作家好作品,不是在上世紀(jì)六十年代,而是在更晚的時期,并且還是在歐洲。比如略薩,他就是在法國圖書館查資料時,才了解到原來拉美已經(jīng)取得了很大的文學(xué)成就。包括像阿斯圖里亞斯這樣的作家,都是典型的“墻里開花墻外香”。
傅小平:你看啊,我們現(xiàn)在也有很多華裔作家,據(jù)我所知,他們在國外很少交流,更不用說他們還和其他亞洲國家在國外做什么深入的交流了。所以,只能說,拉美作家群體是一種很奇特的景觀,也因為奇特更值得說一說。
趙德明:我剛才也說到,拉美國家之間也有封閉、隔離的現(xiàn)象,但即使是軍事獨裁也擋不住他們各國人民之間的交流。當(dāng)然,我們也不能忽略,語言的統(tǒng)一性,在拉美整個歷史行程中起到了重要的作用,因為拉美作家一般都能講西班牙語,還有些當(dāng)?shù)氐耐琳Z他們也能懂,所以,一個智利的作家要跑到阿根廷去,也不存在什么語言障礙。這一點跟亞洲的情況不同,這在某種意義上,也讓他們在思維方式上能找到更多共同點,有了分歧的時候也比較能達(dá)成共識。拉美還有一個足球,像那個美洲杯,我基本上每一場都看,所以不僅僅是文化,還有足球這樣的東西,把拉美不同國家緊緊聯(lián)系在了一起,拉美國家還搞了一個南共體,形成一體對外的共識。所以研究拉美文化、文學(xué),既要注意到個別地區(qū)的地區(qū)性和具體作家的個性,又要注意到他們的共同性和一致性,如果切割開來看,你就會看到一些互相抵觸、互相否定的情況,你就很難對他們有真正的理解。
傅小平:這倒是提醒我注意這樣一個事實:我們很多時候恐怕只是孤立地看拉美文學(xué)現(xiàn)象,要真正理解拉美文學(xué),不僅要把拉美地區(qū)作為一個整體,還要放到世界文學(xué),至少是歐美文學(xué)的背景下來打量。
趙德明:那是當(dāng)然。我們的問題在于,只是忙著上課,搞翻譯、研究,卻從未想過應(yīng)該系統(tǒng)地研究一下整個拉美文化,包括不同流派作家的定位,這一代與那一代之間的傳承關(guān)系,等等。很有必要把其中的歷史因素,基本特征搞搞清楚。我在翻譯略薩作品的過程中,就經(jīng)常思考一個問題:拉美那么多作家里面,為什么略薩能脫穎而出?我的感覺是,這與他到了歐洲,在創(chuàng)作上受到啟發(fā)、另辟蹊徑很有關(guān)系。拉美文學(xué)里有一種普遍的現(xiàn)象。一本書被翻譯成英語以后,在國外打響了,影響也擴大了,但這書還得回到本土去接受檢驗。也就是說,墻里開花墻外香了,但到底香不香,還得讓墻里的讀者聞聞看看。但為什么會這樣,我們有沒有深入思考過?
拉美作家很少坐在書齋里寫作,而是到處游走,走遍世界,走到世界的盡頭
傅小平:剛才我在想,如今不流行說世界就是一個地球村嘛,作家有世界意識,也該是寫作的題中應(yīng)有之意了,但話是這么說,真正做到有世界意識并不是容易的事,即使你人已經(jīng)站在了世界的中心,也不見得你就有這種意識了,況且很多作家未必有略薩那樣的條件。
趙德明:略薩有自己的生命激情,也有他的一些外部條件。比如,他曾在電臺、報社兼職,為了賺錢,他還在法新社西班牙語部做過記者。所以,他對新聞界不陌生,在報紙開專欄,寫起來也是得心應(yīng)手。他有文字功夫,又有職業(yè)的敏感,能快速捕捉社會熱點,他的寫作總是能把新聞與文學(xué)很好地結(jié)合起來。你再看看,馬爾克斯也是記者出身。其實我在一次演講中也講過這個問題。拉美一些作家,本身就精通多種文化,而且懂多種語言,他們學(xué)習(xí)的勁頭很足,幾乎什么都學(xué)。我們不是這樣啊,我們是拿一塊敲門磚敲一個職業(yè)。這樣帶來的問題是,我們的知識結(jié)構(gòu)比較單一,沒那么多元。上世紀(jì)八十年代,我在解放軍藝術(shù)學(xué)院講課的時候,我讓臺下會英語的舉手,你可以想到是怎么個情況了,更何況由于歷史的原因,我們的知識也曾經(jīng)是斷裂的。拉美的作家不是這樣,他們很多也不只是坐在書齋里寫作,而是到處游走,敢于走遍世界,走到世界的盡頭。中國的情況不一樣啊,即使到“80后”那里,還是有“父母在,不遠(yuǎn)游”的傳統(tǒng),這不利于拓展我們的視野。當(dāng)然,年輕一代已經(jīng)開始變了,現(xiàn)在有條件啦。過去那個年代,人口流動也沒那么方便。所以,要當(dāng)世界公民也得具備一定的條件,是不是?
傅小平:那是當(dāng)然。略薩可算是真正做到了“讀萬卷書,行萬里路”,要不很難想象他還能以巴西作家歐克里德斯·達(dá)·庫尼亞的紀(jì)實文學(xué)《腹地》為基礎(chǔ),寫出《世界末日之戰(zhàn)》這樣的作品。就我的印象,國內(nèi)很少有這方面成功的先例。一般來說,我們也更傾向于把紀(jì)實文學(xué)與虛構(gòu)寫作分成兩個不同的領(lǐng)域。
趙德明:這么說吧,一方面略薩不只是認(rèn)真讀了《腹地》,而且把它讀懂讀透了,他還在這部作品的指引下,對《腹地》寫到的卡努杜斯進行了六個月的實地考察。要知道巴西不是略薩的祖國,這部書里寫的農(nóng)民起義,也不是他熟悉的題材,用他自己的話來說,這是他第一次寫秘魯之外的題材,是一次充滿激情的創(chuàng)作冒險。但冒險歸冒險,他還是投入寫了,因為他覺得卡努杜斯的悲劇就是拉丁美洲國家現(xiàn)實的總結(jié)。他是帶著這樣一種使命感來寫的,但他不是跟著《腹地》亦步亦趨,而是走出屬于自己的路子。總體來看,略薩都能在創(chuàng)作中找到自己的個性、特色,幾乎每部作品都花樣翻新,他很少重復(fù)自己。你看他寫的二十幾部作品,一部作品一個樣,故事不重復(fù),形式也不重復(fù)??偠灾?,他老給你新鮮的閱讀體驗。像《凱爾特人之夢》融入了非洲的體驗,同性人的體驗,還把愛爾蘭獨立運動也包括進來,他在作品里創(chuàng)造屬于自己的藝術(shù)世界。
一些包含人類共通情感和經(jīng)驗的民族藝術(shù),還有智慧,的確是可以變成世界的
傅小平:在全球化背景下,很多作家都已經(jīng)意識到要拓展寫作視野。但實際的情況是,這種普遍的認(rèn)知和具體寫作實踐常常是脫節(jié)的,尤其是中國作家中的大多數(shù),依然在既有的小圈子化的寫作模式中打轉(zhuǎn)。你認(rèn)為,波拉尼奧全景式的寫作給出了什么啟示?
趙德明:實際上,就像我們前面說到的,波拉尼奧的寫作,也是從一己的切身經(jīng)驗出發(fā)的。他的一生非??部?,從青年時期熱情支持智利左派政府,到軍事政變后被捕入獄,到逃亡國外,流離四方,長期生活在社會底層,生活在貧困中,而且疾病纏身,他承受的精神壓力可想而知。但是,他頑強地寫作,非要把胸中的郁悶傾訴出來不可,因此他的作品中不可避免地會有自傳的成分。但不能不意識到,波拉尼奧如此痛苦的經(jīng)歷又是社會和時代強加給他的,寫作時自然離不開 “集體經(jīng)驗”。值得注意的是,在他的經(jīng)歷中,長時間是生活在守夜的門房里,采摘葡萄的果園里,小區(qū)商店里,天天是和老百姓打交道的,因此用不著深入生活就可以直接獲取“集體經(jīng)驗”。所以,他很清楚個人的命運與時代、社會的關(guān)系,這種清醒的認(rèn)知,讓他打破了類似個人與集體、民族與世界等等很多界限。
傅小平:我們經(jīng)常說,越是民族的,也越是世界的。波拉尼奧的創(chuàng)作,是不是在某種意義上,標(biāo)示著這種觀念已經(jīng)徹底過時了?
趙德明:這個問題點到槍口上了。長期以來,這句話都被概念化地簡單理解,從來沒有人很好地解釋過。我們首先得問問,是民族的什么?我們可以說,經(jīng)過時間淘汰后留下來的都是一個國家和民族的精粹,但在接受的過程中,是否就可以變成世界的,這是要打問號的。比如,《紅樓夢》夠經(jīng)典的吧,但有一次在巴西利亞大學(xué)看這個戲,我注意到很多觀眾在看到一半多一點就慢慢退席了。因為他們看不懂。巴西人表達(dá)感情,一上來就是擁抱、接吻,就說“我愛你”。你叫他們怎么理解中國文化傳統(tǒng)中因為 “男女授受不親”,所以極盡婉轉(zhuǎn)的感情表達(dá)方式。就拿京劇來說,我們講,當(dāng)年梅蘭芳一到了美國,怎么受到歡迎。但你要明白,它在美國的觀眾,到底也是高層的,極少數(shù)的,京劇到底也沒有在美國變一個洋京劇出來。
傅小平:你說的這個角度,很有啟發(fā)性。
趙德明:所以,我們要思考,民族的什么,是可以變成世界的。很顯然,像電腦、手機這樣的機器硬件,是很容易從個別地方開始,轉(zhuǎn)而變成世界的。當(dāng)然,還有音樂、小說等藝術(shù)形式。比如,我們本來是沒有話劇的,從西方傳進來以后,就開始有了中國舞臺的話劇,但從成就上來說,還是遠(yuǎn)不如發(fā)源地。但不管怎樣,一些包含人類共通情感和經(jīng)驗的藝術(shù)形式,的確是可以變成世界的。另一個可以實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換的,我看就是智慧,智慧能突破地域限制。比如,咱們傳統(tǒng)文化中孔孟、老莊,尤其是《孫子兵法》的一些思想精髓,全世界都在用。但反過來說,民族中一些狹隘的東西,那不但不是世界的,而是應(yīng)該被徹底否定的。
略薩總體實力勝過馬爾克斯,他的創(chuàng)作涉及面寬,更為開闊,也更有后勁
傅小平:談到這里,我注意到一個有意思的事。我們無論是談略薩,還是談波拉尼奧,都會搭上馬爾克斯,似乎他的創(chuàng)作,是一個必要的參照系,其他拉美作家的作品,都得拿到這個參照系上做個比較才能見出高低。
趙德明:那首先得說說,拉美作家之間本身有太多的相互聯(lián)系。比如說,《百年孤獨》是被科塔薩爾發(fā)現(xiàn)的,這位阿根廷的大作家堅持說這是好作品,讓布宜諾斯艾利斯的南方出版社出版。之前,這部作品被退了很多次稿,1966年出版以后,它逐漸在西班牙、美國得到譯介,后來又傳回拉美,這才真正熱起來。這中間持續(xù)了七八年時間。此前,胡安·魯爾?;虿柡账梗脖锐R爾克斯熱,馬爾克斯的名聲甚至還不如略薩和富恩特斯。雖然,我們現(xiàn)在說起來首先就是馬爾克斯。有一點我想說,無論是馬爾克斯,還是波拉尼奧,他們都不是一下子拿出大作品的,無論 是 《百 年 孤 獨 》,還 是 《2666》,都是長時間打磨出來的宏偉著作。在寫出這樣的著作之前,他們都寫了很多中短篇,我就編選過《馬爾克斯中短篇小說集》,這本書和《百年孤獨》一道由上海譯文出版社出版。這兩本書出版時,正好是1983年,馬爾克斯獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
傅小平:略薩的情況,似乎不太一樣。因為他有好幾部宏偉著作,而且他以長篇小說見長,我們幾乎想不起他有什么令人印象深刻的中短篇小說。
趙德明:略薩的創(chuàng)作,不同于馬爾克斯。馬爾克斯在小說創(chuàng)作上有自己的特色。但要說總體實力,略薩遠(yuǎn)勝于馬爾克斯。你看,略薩的創(chuàng)作涉及面要寬得多,小說以外,什么劇本、散文隨筆、評論、政論雜文都寫過,還導(dǎo)演過舞臺劇、電影和主持廣播電視節(jié)目。還有一個,略薩和波拉尼奧的寫作也比馬爾克斯開闊,《百年孤獨》就寫了馬貢多這么一個地方,它當(dāng)然是了不起的小說,結(jié)合了神話、傳奇、歷史、現(xiàn)實,但它畢竟受限于地域。我們看這部小說,會感慨有一個這么神奇的故事,但馬貢多原型阿拉卡塔卡的人沒覺得這些事有什么神奇。馬爾克斯寫來寫去也沒有超越地域性,而且《百年孤獨》出版后,他的創(chuàng)作是向下走的,他比略薩大八歲,但他創(chuàng)作的后勁,沒有略薩足。略薩一直保持著旺盛的創(chuàng)作勢頭,如果把他的創(chuàng)作分三個時期,他每個時期都有代表作。早期的有《城市與狗》,中期是 《世界末日之戰(zhàn)》,晚期是《天堂在另外那個街角》。
傅小平:不能否認(rèn)的是,略薩獲諾獎后,以馬爾克斯的說法,兩個人總算“打了個平手”,但要說對中國作家和讀者的影響,略薩還是不如馬爾克斯。
趙德明:我們對拉美文學(xué)的接受,和拉美文學(xué)界的看法有所不同。上世紀(jì)八十年代,中國作家正好被《百年孤獨》的神話、魔幻吸引住了,所以影響就大了,但我們不能說,拉美文學(xué)就是馬爾克斯。我們要知道,雖然我們特別認(rèn)同魔幻現(xiàn)實主義,但拉美文學(xué)界并沒有覺得那就是最好的,他們還有社會現(xiàn)實主義、結(jié)構(gòu)現(xiàn)實主義,各種流派各領(lǐng)風(fēng)騷,談不上哪個是主流。而且,你別看現(xiàn)在《2666》紅了,那波拉尼奧也只代表一種情緒,不是全部情緒。拉美一代又一代作家,情緒、立場都各有變化。所以,要我說,我們只推崇《百年孤獨》,只認(rèn)馬爾克斯的時代,應(yīng)該結(jié)束了。
拉美一些作品的影響超過了 《百年孤獨》,我們所知有限,只是譯介沒有跟上
傅小平:這一路談下來,感覺聽你上了一堂拉美文學(xué)的大課。你從奧內(nèi)蒂談到馬爾克斯、略薩,然后是波拉尼奧、安布埃羅。再然后呢,在我們感覺里,拉美文學(xué)似乎不可避免地走了下坡路了,所以想聽聽你對拉美年輕一代作家有什么感觀和判斷?
趙德明:這個問題提得很好,我們很多人都認(rèn)為這些作家之后,拉美就沒什么人了,其實拉美文學(xué)后勁很足,文學(xué)爆炸以后,又有后爆炸。有些人說,拉美文學(xué)從馬爾克斯之后就沒有大腕了,那是說這種話的人無知。我給你舉個例子,拉美開過一次國際會議,搞了一次調(diào)查,就問1982-2007年間有哪些好作家,結(jié)果評選的百部優(yōu)秀作品里,有很多作品的分量和影響都超過了 《百年孤獨》,但我們所知有限,只能說我們的譯介沒有跟上。
傅小平:話說回來,一個國家和地區(qū)的文學(xué)起起落落,是很正常的事。通常說來,高峰過后就會有低谷,然后在經(jīng)歷另一個漫長的醞釀期后,或許會再迎來另一個高峰。當(dāng)然,姑且就像你說的,拉美文學(xué)迄今后勁十足,那在你看來,究竟是什么,使得它一直有良性的發(fā)展,并在很長時間里生生不息?
趙德明:首先我想說,拉美不只有文學(xué),還有音樂、舞蹈和足球,這些都沒很大的起起落落,都有很好的發(fā)展。尤其是像足球運動在拉美很普遍,很多小孩從小就開始擺弄,那是他們很重要的一個愛好,我有一次去西班牙南方城市,一群十四五歲的孩子和我踢足球,他們該搶球就搶,到了門前就怒射,根本沒把我當(dāng)奔六十的人,你進入到那種氛圍里,就覺得一切都很自然。我再舉個例子,拉美很多國家都有詩歌節(jié),這都形成了一個慣例,而且這樣的詩歌節(jié),有一定的資金保障,它鼓勵大家來寫東西,參加征文比賽,它是真正深入到民間的。有一次,我參加完巴西的國際詩歌節(jié),到西班牙北部一個城市,有人說要介紹我認(rèn)識本地著名的民間詩人,就帶我去一個農(nóng)貿(mào)市場,我見到一個中年婦女。她從書包里拿出來一本她的詩集送給我,我回來翻翻,覺得詩歌寫得很有味道,這就是好現(xiàn)象。
傅小平:沒錯,你說到“真正深入到民間”,是一個很重要的提示。
趙德明:我考察過墨西哥、智利、阿根廷、古巴等拉美國家,我發(fā)現(xiàn)這些國家都有一個共同點,就是有很多的民間文化工作室、文學(xué)創(chuàng)作室。有很多地方都實行會員制,邀請一些小有名氣的作家來開講座。會員要繳納一定的費用,一般是一年為期。參加的人各種各樣,有白領(lǐng)、教師、家庭主婦、技師等等。他們一起參與文學(xué)欣賞,文學(xué)討論,很是活潑。這樣的工作室很普遍,并不是什么時髦時尚的東西。這方面拉美、美洲其實是有傳統(tǒng)的,西班牙從十八世紀(jì)開始,就盛行文藝沙龍。美國是贊助性的,作家到一個地方來寫作,那里提供吃住,從這些地方走出來的作家也不少。所以文學(xué)創(chuàng)作有一個很好的民間基礎(chǔ)。拉美文學(xué)里還保留了民間傳唱的傳統(tǒng),像阿根廷的《馬丁·菲耶羅》,一直傳唱至今。實際上,我們也有民間文學(xué)的傳統(tǒng),不要說延安文藝座談會以后了,就是中華人民共和國成立初期,趙樹理、老舍、孫犁等作家還深入到群眾中去,但這個傳統(tǒng)沒有很好繼承下去。
傅小平:你認(rèn)為是什么原因使得這個傳統(tǒng)中斷了?
趙德明:各種政治運動,改革開放以后,又是急急忙忙搞經(jīng)濟。但我們要知道,無論哪個民族都少不了文化。拉美國家的俱樂部搞會員制,都帶有一定商業(yè)化,后來成了規(guī)模,這幫了文學(xué)的忙。為什么這么說呢,它擴大了文學(xué)的群眾基礎(chǔ)啊。尤其是讓孩子們在成長時就能感受到濃厚的文學(xué)氛圍,而且是沒什么功利性的,那就好了。其實,民間能找到很好的文學(xué)的元素,但需要升華,需要藝術(shù)的加工。我們發(fā)現(xiàn)原生態(tài)的東西后,沒能很好去加以提煉、提升,是有些可惜的。