淺析俄譯《史記》的研究特點(diǎn)與內(nèi)涵
俄羅斯?jié)h學(xué)是世界漢學(xué)的重要分支,俄羅斯?jié)h學(xué)界在語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域都具有世界級(jí)的成果和聲譽(yù)。俄羅斯?jié)h學(xué)家們一直重視對(duì)《史記》的翻譯與研究,秦漢史專家克羅里曾指出,“第一部中國(guó)的紀(jì)傳體通史《史記》具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值”。有記載的《史記》俄譯始于19世紀(jì)漢學(xué)家比丘林,其晚年編撰的《古代中亞各民族歷史資料集》收錄了其翻譯的《史記》中的《匈奴列傳》和《大宛列傳》兩篇。此后的100多年里,俄羅斯對(duì)《史記》的翻譯和研究從未停止,并涌現(xiàn)了《史記》俄譯本13種。
《史記》的譯本差異性較大
俄譯《史記》的百余年歷程折射了不同時(shí)期俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)于中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)等不同問題的關(guān)注。這些譯本中最具學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的當(dāng)屬維亞特金等人翻譯的《史記》全譯本,以及阿列克謝耶夫等人翻譯的《史記》節(jié)譯本。
維亞特金等人的全譯本完全是學(xué)術(shù)性的翻譯,其遵循康拉德的觀點(diǎn),在翻譯中注重司馬遷對(duì)于歷史進(jìn)程的理解,關(guān)注司馬遷的歷史觀,并認(rèn)為,司馬遷的《史記》可以豐富古典史學(xué)的內(nèi)涵,隨著《史記》的學(xué)術(shù)翻譯,司馬遷的歷史觀可能成為古典史學(xué)的一部分。學(xué)術(shù)翻譯的主要目的在于再現(xiàn)文本的學(xué)術(shù)信息,因此譯者需要采用一系列手段,包括保證語言學(xué)意義上的準(zhǔn)確性,原文缺失的詞語要予以補(bǔ)全。此外,對(duì)譯本還要加以詳細(xì)的注釋和附錄。
1956年,阿列克謝耶夫等人翻譯的《史記》節(jié)譯本出版后引起了俄漢學(xué)界的關(guān)注。這是繼比丘林譯本之后俄漢學(xué)界對(duì)《史記》翻譯的又一重要嘗試。對(duì)于阿列克謝耶夫等人的節(jié)譯本,學(xué)界既有溢美之詞,又有質(zhì)疑之聲。俄羅斯學(xué)者、《史記》研究專家劉克甫(M. V. Kryukov)認(rèn)為:“阿列克謝耶夫等人的節(jié)譯本暴露了俄羅斯?jié)h學(xué)研究領(lǐng)域的諸多問題。《史記》手稿中很多細(xì)節(jié)問題的真實(shí)性存疑。譯者根據(jù)這樣的原文進(jìn)行翻譯,得出的譯文必然有失準(zhǔn)確。”然而,克羅里則認(rèn)為,“(阿列克謝耶夫等人)翻譯靈活流暢,語言準(zhǔn)確而不失優(yōu)美,堪稱以文學(xué)方法翻譯《史記》的代表作。以一個(gè)學(xué)者的知識(shí)儲(chǔ)備為基礎(chǔ),使跨文化之間的轉(zhuǎn)換達(dá)到一種完美的境界,他所翻譯的作品是原文的完美再現(xiàn),而不是另外一部作品”。
學(xué)界專注《史記》體例研究
俄羅斯?jié)h學(xué)界關(guān)于《史記》的體例研究主要集中在維亞特金等人的全譯本。很多漢學(xué)家們都認(rèn)可,“本紀(jì)”作為《史記》的開篇,描繪了帝王家族的整體畫卷,“研究司馬遷的歷史學(xué)研究方法和他的哲學(xué)觀點(diǎn)都必須以本紀(jì)為基礎(chǔ)”。維亞特金在研究司馬遷的歷史觀后,認(rèn)為本紀(jì)并非狹義的帝王傳記,而是實(shí)際上曾經(jīng)主宰天下的歷史人物的傳記。他還對(duì)《史記》中“表”的結(jié)構(gòu)、注釋、翻譯和史料來源等問題進(jìn)行過細(xì)致研究與論述,認(rèn)為表是《史記》整個(gè)作品的時(shí)間軸線,為“世家”和“列傳”打開了一幅更為完整和清晰的畫卷。同時(shí),表展現(xiàn)了司馬遷及其同時(shí)代歷史學(xué)家對(duì)時(shí)間、國(guó)家和民族延續(xù)的理解。表的編寫也展現(xiàn)了中國(guó)古代天文學(xué)的發(fā)展。
關(guān)于《史記》中“八書”的研究。俄羅斯?jié)h學(xué)家們認(rèn)為,《尚書》是《史記》八書的學(xué)術(shù)源頭,同時(shí)書不僅是歷史事件和言語的簡(jiǎn)單記錄,更是各方面知識(shí)、習(xí)俗的百科全書。然而,俄羅斯的漢學(xué)家對(duì)《史記》中“世家”這一體例的研究不多,但從維亞特金的研究中也能窺之一二,世家中描寫了中國(guó)古人對(duì)于自然、社會(huì)管理規(guī)則等觀點(diǎn)。世家是《史記》中對(duì)中國(guó)古代自然和人文生活進(jìn)行全景描寫的重要部分。
關(guān)于《史記》中“列傳”的研究,俄羅斯?jié)h學(xué)家們歸納為兩個(gè)方面:列傳的文學(xué)性問題以及列傳所體現(xiàn)的中國(guó)古代北方少數(shù)民族問題。維亞特金認(rèn)為,列傳比《史記》的其他四種體例都更能體現(xiàn)出史學(xué)和文學(xué)的結(jié)合。因?yàn)榱袀髦谐錆M了中國(guó)民間諺語和俗語,使用了大量的格言警句,豐富了事件沖突和人物語言。
《史記》的文學(xué)性及影響力
俄羅斯學(xué)界對(duì)于《史記》文學(xué)性也早有探索,阿列克謝耶夫就曾經(jīng)談到“司馬遷除了是一位史學(xué)家,還是一位文學(xué)家”。俄羅斯學(xué)界最具特色的當(dāng)屬克羅里以巴赫金的復(fù)調(diào)理論對(duì)《史記》文學(xué)性的論述。
克羅里指出:“司馬遷在《史記》中將自己的聲音和講故事的聲音交織在一起。似乎是以第三人稱的形式對(duì)歷史進(jìn)行講述,表達(dá)的似乎既非作者的觀點(diǎn),也非作品中人物的觀點(diǎn)。司馬遷很少直接表明自己的觀點(diǎn),而是用他者的聲音冷靜地表達(dá)對(duì)某個(gè)事件或者某人的評(píng)價(jià)。”克羅里引用巴赫金的話指出,司馬遷是“運(yùn)用特定的手段和語氣達(dá)到自己的目的”。
有關(guān)《史記》的文學(xué)特征更多地表現(xiàn)在司馬遷加工史料的方法上?!笆兰摇焙汀傲袀鳌敝兴抉R遷將某一個(gè)家族的材料串聯(lián)起來,并努力描寫這個(gè)家族的起起落落,對(duì)其做出評(píng)價(jià),這使得《史記》更像是一部文學(xué)作品。同時(shí),《史記》從思想、趨向、形式手段和構(gòu)成風(fēng)格等方面對(duì)后世的文學(xué)產(chǎn)生了廣泛的影響,《漢書》《儒林外史》《唐書》等都是深受其影響的作品。《史記》的影響力還延伸至了亞洲其他國(guó)家,例如韓國(guó)的《三國(guó)史記》,從體裁上也運(yùn)用了“世家”“書”和“表”的形式,同時(shí)它還對(duì)人物進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑u(píng)論。日本的《日本史記》和《日本外史》也都受到了《史記》的影響,其中《日本外史》還模仿了司馬遷“世家”的寫作手法。
研究方法還需創(chuàng)新與傳承
根據(jù)以上研究,我們發(fā)現(xiàn),俄羅斯?jié)h學(xué)家在該領(lǐng)域研究具有以下特點(diǎn):1.歷史悠久,《史記》俄譯已有100多年的歷史;2.譯本較多,迄今為止共有14個(gè)俄文譯本,其中維亞特金等人的全譯本規(guī)模最為宏大,注釋全面,代表了《史記》翻譯的較高水平;3.對(duì)《史記》研究較為全面,除了上述問題以外,學(xué)者們還關(guān)注“列傳”的文本風(fēng)格研究司馬遷思想研究,司馬遷儒、道和法家思想研究以及根據(jù)《史記》進(jìn)行的中國(guó)古代刑法制度研究等;4.與中國(guó)學(xué)界聯(lián)系緊密,如維亞特金在翻譯《史記》時(shí)大量使用了中國(guó)史學(xué)家顧頡剛的注釋,劉克甫的論文中也參考了100多條中國(guó)《史記》研究的文獻(xiàn);5.運(yùn)用西方理論研究問題,如以巴赫金的復(fù)調(diào)理論論述《史記》的文學(xué)性等。
然而俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)《史記》的研究也存在兩個(gè)亟待解決的問題:一是需要進(jìn)一步研究《史記》的文學(xué)性及其文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建過程,對(duì)后世文學(xué)和史學(xué)作品的影響等。二是目前的《史記》研究集中在幾位學(xué)者,當(dāng)代年輕漢學(xué)家需要繼承傳統(tǒng)、不斷創(chuàng)新。