王久辛:文明是融合后的創(chuàng)造
自上世紀(jì)八十年代以來(lái),中國(guó)文學(xué)一直迎著八面來(lái)風(fēng),翻譯與介紹了世界上主要的文學(xué)經(jīng)典與文學(xué)大獎(jiǎng)的主要著作,包括最新的哲學(xué)、歷史與文化等等方面的著作。近年來(lái),伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國(guó)家文化戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)移,我們開(kāi)始注意將自己的古典文化與人文著作及當(dāng)代學(xué)者、作家藝術(shù)家的著作向外推介與翻譯出版。這顯然是非常好的事情,有來(lái)有往,才是交流,不能光來(lái)不往,不能妄自菲薄。正確的發(fā)展,必須是交流的,互動(dòng)互換與互助合作,才能促進(jìn)文化的真正的融合。
交流并不是目的,交流是為了尋找共識(shí),形成一致的正確的發(fā)展觀,以促進(jìn)人類(lèi)的文明融合,形成世界共同發(fā)展的價(jià)值觀。這才是交流的目的。否則,我們出那么多書(shū)干什么呢??jī)H僅為了讓寫(xiě)書(shū)的人出出大名,然后高高地掛起來(lái),那又有什么意思呢?也就是說(shuō),出名掛號(hào)、成名成家并不是目的;可以說(shuō)出書(shū)與交流也不是目的,目的是通過(guò)與人類(lèi)世界上的有見(jiàn)識(shí)、有學(xué)問(wèn)、有才華的精英們的交流,把他們對(duì)人類(lèi)的關(guān)懷、對(duì)人類(lèi)進(jìn)步的思想與建議表達(dá)出來(lái),然后通過(guò)出版發(fā)行,通過(guò)翻譯介紹,通過(guò)相互交流,修正偏差,形成共識(shí),并依此共識(shí)去促進(jìn)人類(lèi)的共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)的永久和平與發(fā)展——這才是目的。
事實(shí)上,由于中國(guó)幾千年封建社會(huì)的閉關(guān)鎖國(guó)與戰(zhàn)亂,中華古老的文化經(jīng)典,也就是中國(guó)古代的先哲們的思想與文化,包括近代以來(lái)至今的文化精英們的思想文化成果,從來(lái)就沒(méi)有真正地進(jìn)入過(guò)西方文明的價(jià)值體系,也就是說(shuō)現(xiàn)在世界上通行的價(jià)值觀的形成,是在中華文明缺席的前提下形成的。這恐怕無(wú)論如何也不能說(shuō)是公正與科學(xué)的。在中華文明缺席的前提下形成價(jià)值觀與世界觀的所謂文明世界里,大約至唐代以后,伴隨著中華帝國(guó)的沒(méi)落,中華民族就一直在西方世界的偏見(jiàn)中——被描繪成一無(wú)是處的劣等民族,哪有什么文明可言?又何談借鑒與吸收中華文明為世界文明的一部分呢?正是基于這個(gè)認(rèn)識(shí),我才深深地感到:中國(guó)政府今天對(duì)外的文化戰(zhàn)略,即建立孔子學(xué)院,積極推動(dòng)中華文明與先哲典籍的翻譯出版,加強(qiáng)對(duì)外文化交流等務(wù)實(shí)的工作,非常重要非常正確。因?yàn)?,不僅我們的祖先早就創(chuàng)造過(guò)燦爛的文明,而且也對(duì)我們的子孫后代諄諄地告誡過(guò):切不可妄自菲薄。還因?yàn)?,只有?dāng)世界文明包容了全人類(lèi)的文明成果而創(chuàng)造形成了真正的文明之后,才能代表人類(lèi)文明,而決不是用某一地區(qū)、某一大國(guó)、某一大洲的文明,來(lái)取代來(lái)自全人類(lèi)的真正的文明。盡管那些地區(qū)與國(guó)家的文明,可能的確有很多有益于人類(lèi)發(fā)展的文明成果。但是,那也不能成為排斥與拒絕其他文明的理由。人類(lèi)的文明,一直是全人類(lèi)共同的文明,而不是我覆蓋你,你侵略我,不是你強(qiáng)迫我,我役使你;文明必須是共融之后形成的我中有你,你中有我;是你要尊重我,我也要尊重你的共同的文明。也正是基于這個(gè)認(rèn)識(shí),我才深切地感到對(duì)外交流與翻譯工作的極端重要,才需要一個(gè)對(duì)外交流與對(duì)外翻譯的平臺(tái)與戰(zhàn)略。
其實(shí),中國(guó)作家協(xié)會(huì)就正是一個(gè)對(duì)外交流與翻譯的平臺(tái)。不僅每年有數(shù)十個(gè)作家代表團(tuán)出訪,而且,它所擁有的中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員所創(chuàng)作出的作品,也每年都有被官方或非官方翻譯介紹到世界各地。作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)的會(huì)員,我有幸出訪歐洲與非洲,設(shè)身處地,感慨良多。在波蘭與俄羅斯,我們與當(dāng)?shù)刈骷遗c詩(shī)人、學(xué)者座談。我們知道波蘭有六七位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)人與作家,也知道俄羅斯從陀斯妥耶夫斯基、普希金到當(dāng)代的索爾仁尼琴和布羅茨基等等作家與詩(shī)人。我們的交流發(fā)言都是很專(zhuān)業(yè)也很有誠(chéng)意的,是盡其所有的交流,然而很遺憾,他們幾乎都對(duì)中國(guó)作家的作品知之甚少,甚至是少得可憐!當(dāng)波蘭作家聞聽(tīng)作家王宏甲的《教育風(fēng)暴》首版印刷數(shù)萬(wàn)冊(cè)后,都興奮地尖叫了起來(lái)。他們紛紛起來(lái)問(wèn)我們討要如何在中國(guó)翻譯出版的“經(jīng)驗(yàn)”與電子郵箱,包括我回國(guó)之后,還能時(shí)不時(shí)地收到他們介紹自己著作、渴望在中國(guó)出版他們作品的電子信函。然而,他們對(duì)了解中國(guó)與中國(guó)作家的創(chuàng)作,卻顯得興趣寡淡。在俄羅斯,他們的作家也只知道中國(guó)現(xiàn)代作家中的魯迅、茅盾、郭沫若和極少的當(dāng)代作家,如莫言、閻連科,但對(duì)中國(guó)的發(fā)展卻充滿(mǎn)了好奇。這種情況在非洲顯得更為突出,無(wú)論是在阿爾及利亞,還是在突尼斯,他們的作家與學(xué)者對(duì)中國(guó)的高速發(fā)展,有著極其濃厚的興趣,包括對(duì)中國(guó)的歷史與現(xiàn)實(shí)。他們渴望知道,中國(guó)為什么會(huì)在短短的三四十年中發(fā)生天翻地覆的變化。其實(shí),在中國(guó)作家的作品中,這些變化都是非常深刻、生動(dòng)的,當(dāng)然也是非常感人的。比如莫言的小說(shuō)與賈平凹的小說(shuō),比如大批書(shū)寫(xiě)改革開(kāi)放的優(yōu)秀的報(bào)告文學(xué)與散文、詩(shī)歌等等。然而,也許是翻譯得太少的緣故吧,他們知之很少。雖然文學(xué)并不能為歷史與現(xiàn)實(shí)提供答案,但卻可以通過(guò)作品,即小說(shuō)與報(bào)告文學(xué)和詩(shī)歌,了解一個(gè)國(guó)家的歷史與現(xiàn)實(shí),從而獲得一個(gè)相對(duì)深刻、全面的印象。2009年,我應(yīng)中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席陳建功之邀,參加了一次中俄作家的座談交流,我記得非常清楚,俄羅斯的當(dāng)紅作家拉斯·普京發(fā)言說(shuō):我上世紀(jì)六十年代來(lái)過(guò)北京,那時(shí)的北京像個(gè)大縣城,而這次來(lái)北京,我?guī)缀跽J(rèn)不出來(lái)了!中國(guó)改革獲得成功,人民生活發(fā)生了根本的改善……在與菲律賓作家代表團(tuán)座談時(shí),我記得也有一位老作家大發(fā)感慨,他說(shuō):我來(lái)過(guò)三次中國(guó),一次比一次印象深刻,至今,我已經(jīng)完全不認(rèn)識(shí)中國(guó)了,她發(fā)展得令人吃驚,但是,我們不知道中國(guó)發(fā)生了什么,怎么會(huì)如此迅猛地發(fā)展?這些年,我隔三差五地會(huì)受邀參加中國(guó)作協(xié)與來(lái)訪的外國(guó)作家代表團(tuán)座談交流,廣泛地與世界各地的作家有所接觸與懇談,我感到世界對(duì)中國(guó)充滿(mǎn)了好奇,他們非常想知道中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。但是非常遺憾,由于我們作家很少有正面書(shū)寫(xiě)這樣的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)式的作品,或?qū)懥艘灿捎诔霭娣g的質(zhì)量與數(shù)量的問(wèn)題,而使得世界對(duì)中國(guó)的了解仍然處于一知半解的猜想之中。
這使我想到了我的兩本詩(shī)集的翻譯過(guò)程與出版的一帆風(fēng)順的過(guò)程。在2007年的一次中波作家座談會(huì)上,我無(wú)意中介紹了我書(shū)寫(xiě)日軍在中國(guó)南京大屠殺的長(zhǎng)詩(shī)《狂雪》,我記得在座的一位波蘭銀行的出版商當(dāng)即就向我索要這首詩(shī),并表示要出版; 2014年5月,我隨中國(guó)作家代表團(tuán)訪問(wèn)阿爾及利亞,當(dāng)中國(guó)駐阿使館文化參贊石躍文先生了解到我寫(xiě)的《狂雪》與阿國(guó)在法國(guó)殖民時(shí)期的大屠殺有某種相似后,也當(dāng)即表達(dá)了出版的意向,并經(jīng)阿爾及利亞作家協(xié)會(huì)等非常積極的推動(dòng)得以順利出版。我的波蘭文版詩(shī)集《自由的詩(shī)》與阿拉伯文版詩(shī)集《狂雪》,都先后在這兩個(gè)國(guó)家出版的原因,我猜想,大抵是可以從詩(shī)中看到一個(gè)詩(shī)人對(duì)中國(guó)歷史的一些詩(shī)意的揮灑吧?其實(shí),我的這兩本詩(shī)集,并不是我的全部作品。我只選了與中國(guó)歷史相關(guān)的幾首抒寫(xiě)歷史的長(zhǎng)詩(shī),如:《狂雪》抒寫(xiě)日本侵略軍在南京的大屠殺;《藍(lán)月上的黑石橋》抒寫(xiě)國(guó)民黨29軍在盧溝橋的對(duì)日抗戰(zhàn); 《肉搏的大雨》抒寫(xiě)彭德懷元帥指揮的“百團(tuán)大戰(zhàn)” ; 《大地夯歌》抒寫(xiě)中國(guó)工農(nóng)紅軍二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征,以及抒寫(xiě)個(gè)人心靈的長(zhǎng)詩(shī)《檸檬色》 《云游的紅兜兜》等。通過(guò)這樣的作品展示,我以為,如果譯得足夠好的話(huà),外國(guó)讀者是一定會(huì)通過(guò)這些詩(shī)歌理解并認(rèn)識(shí)中國(guó)命運(yùn)的轉(zhuǎn)折與轉(zhuǎn)折的歷史必然。同時(shí),通過(guò)展示一個(gè)中國(guó)詩(shī)人心靈的痛苦經(jīng)歷,也可以洞察與體驗(yàn)到中國(guó)人的生存困境與幸福之源……我猜想,為什么我的詩(shī)集能夠在外國(guó)作家只關(guān)心他們的書(shū)可否在中國(guó)出版,而并不在意中國(guó)作家的作品是否能夠在他們國(guó)家出版之際而獲得出版,這其中的緣由是什么呢?我感到:作家大多數(shù)都是很自我的,無(wú)論中國(guó)作家還是外國(guó)作家,這基本上是通病。但是出版商與讀者卻是完全不一樣的。以詩(shī)歌為例,自上世紀(jì)八十年代以來(lái),中國(guó)詩(shī)人一直在向外國(guó)詩(shī)人學(xué)習(xí),每當(dāng)外國(guó)的一位新的有影響的詩(shī)人的作品翻譯出版,中國(guó)詩(shī)人都會(huì)當(dāng)即找來(lái)學(xué)習(xí),態(tài)度真誠(chéng),學(xué)得扎實(shí),導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的“同質(zhì)化”現(xiàn)象非常嚴(yán)重,幾乎都是模仿翻譯體在寫(xiě)作。當(dāng)然,這并不可笑,因?yàn)榭尚Φ氖巧畋旧?,是閉關(guān)鎖國(guó)十多年的反彈。然而,時(shí)至今日,應(yīng)該仍然這樣寫(xiě)嗎?模仿了三四十年了,有人已然忘了自己的母語(yǔ)與母語(yǔ)的優(yōu)雅高貴了,甚至你讓他回過(guò)頭來(lái)用母語(yǔ)寫(xiě)作,他已經(jīng)只會(huì)“什么的什么的什么了” ,而不知道中國(guó)的漢語(yǔ)表達(dá)是不用或少用“的、地、得”的,甚至忘了漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)常常是一個(gè)字就是一個(gè)詞的常識(shí)了;尤其令人憂(yōu)慮的是我們的某些作者已經(jīng)沒(méi)有自己的歷史觀與價(jià)值觀了,基本上喪失了對(duì)歷史事件的認(rèn)知與分析能力,那還怎么表達(dá)呢?所以,我們今天在各種刊物上看到的詩(shī)歌,基本上是碎片化的生理情緒的自然表達(dá),提煉的能力被模仿的激情過(guò)濾,任何一件歷史事件都被無(wú)情的價(jià)值觀的混亂給涂抹得亂七八糟,只留下了悲觀、厭世與逃避的書(shū)寫(xiě)……問(wèn)題是,這樣的寫(xiě)作在西方已經(jīng)進(jìn)入繁華落盡的時(shí)代了,人家怎么會(huì)感興趣?出版商怎么會(huì)投錢(qián)給你出版?我猜想,人家渴望的是你們自己的表達(dá)——中國(guó)人自己的歷史、現(xiàn)實(shí)與生存危機(jī)與幸福感的真實(shí)表現(xiàn),他們渴望通過(guò)我們的表達(dá),來(lái)了解中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),明白中國(guó)的歷史與現(xiàn)實(shí),知道中國(guó)的痛苦與渴望,而這些,我認(rèn)為,才正是世界渴望了解與投資出版商們渴望翻譯出版的。同時(shí),也可以說(shuō)是中國(guó)作家與詩(shī)人應(yīng)當(dāng)筆下用力的地方。
值得一提的是,自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國(guó)作家在世界的影響力顯然得到了極大的提高。我認(rèn)為,自中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),一直被排除在世界文學(xué)之外的中國(guó)作家,終于結(jié)束了缺席的尷尬,而事實(shí)上,在世界文學(xué)的版圖上,也終于有了中國(guó)作家的名字,這對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),的確是一大喜事。因?yàn)槟垣@獎(jiǎng)之后,世界各國(guó)都會(huì)翻譯出版莫言的作品,而莫言的20多部長(zhǎng)篇小說(shuō)與上百個(gè)中短篇小說(shuō)中,充滿(mǎn)著中國(guó)思維與東方的哲學(xué)思想。雖然很不系統(tǒng),也不全面,但文學(xué)不是理論著作,她是一種生活與生命的狀態(tài),而莫言所呈現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)人的生活與生命狀態(tài),無(wú)疑將影響世界,并產(chǎn)生對(duì)中國(guó)更多了解的渴望與好奇。世界是一個(gè)整體,人心都是一樣的。我們渴望獲得世界各國(guó)的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),世界也同樣需要中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn);而與世界的文化交流,需要的正是這樣有歷史有現(xiàn)實(shí)的交流,包括翻譯出版,我們需要翻譯出版我們中國(guó)自己的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以使世界共同借鑒和記取,如果僅僅是模仿,如果其中沒(méi)有自己,或者沒(méi)有自己的親人、國(guó)人與切膚的疼痛,翻譯了也沒(méi)有什么人會(huì)感興趣。因?yàn)閮?yōu)秀的文學(xué),一定是參與了推動(dòng)了文明建設(shè)的文學(xué),她是思想的先鋒,精神的指引,而文明是一種交融,是先鋒與先鋒的交融,是精神與精神的撞擊,是在撞擊中的交融,是在交融中的撞擊,她們正是在這樣的撞擊與交融中完成了創(chuàng)造……文明是為人類(lèi)謀福祉的,它與沽名釣譽(yù)無(wú)關(guān),當(dāng)然翻譯可以將一位作家介紹到另一個(gè)國(guó)家,但是能不能進(jìn)入另一個(gè)國(guó)家公民的心靈,并形成世界觀,那就要靠作品自身的質(zhì)量與力量了,非人力所能為。偉大的作品,一定是人類(lèi)文明的成果,她將影響人類(lèi)的生存與發(fā)展。