白烏鴉:從慕尼黑飛到博洛尼亞
今年2月間,我收到德國慕尼黑國際青少年圖書館中文語種負(fù)責(zé)人歐雅碧女士來信,告知年前寄往館里的一箱童書業(yè)已收到,同時(shí)發(fā)來了今年該館 “白烏鴉節(jié)”的預(yù)告和邀請。信末,她說:“3月的博洛尼亞書展,不知會否有幸相見呢?”
正巧,應(yīng)安徽少年兒童出版社張克文社長的邀請,我和趙霞今年準(zhǔn)備再赴博洛尼亞的童書盛會。說起來,這些年因?yàn)榘诪貘f中國書目的工作,與歐雅碧女士通信多年,卻還從未會面。我們于是高興地給她回信:“博洛尼亞見!”
很快又收到她的回信:“太好了,克里斯蒂娜·拉博館長得知我們赴展的消息,有意在書展期間安排一場對談,希望我們能結(jié)合10年來‘白烏鴉’中國書目的工作情況,向聽眾介紹中國兒童文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,也是借此向本屆書展的主賓國中國致敬,不知二位是否有時(shí)間和興趣?”
此后,就對談的話題,雙方又有一番信件往來。我們一邊討論,一邊感嘆,時(shí)間過得真快啊,從我們開始參與“白烏鴉”中國書目的工作,每年選書、搜書、評書、寄書,轉(zhuǎn)眼已有10年了嗎?
想起最早接到慕尼黑國際青少年圖書館的約請,是在2008年秋天。那時(shí)趙霞正在該館作為期三個(gè)月的研修。某日她從研究室的書架上發(fā)現(xiàn)了一排《白烏鴉世界兒童與青少年文學(xué)選目》。該書目每年用英文遴選、介紹全世界幾十個(gè)語種的年度優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學(xué)作品,是獲得國際認(rèn)可、代表了當(dāng)代兒童與青少年文學(xué)發(fā)展面貌和趨勢的年度童書目錄。可是2008年的“白烏鴉書目”中,中國童書竟然只有中少總社出版的吳承恩《西游記》插圖版一本書被選為當(dāng)年中國兒童文學(xué)的代表之作,而那一年列入書目的日本作品有17種,韓國作品有5種。借一起午餐的時(shí)間,她與語言部負(fù)責(zé)人約亨·韋伯談起了白烏鴉書目的工作。作為慕尼黑國際青少年圖書館非常重要的一項(xiàng)常規(guī)工作,白烏鴉書目每年正式出版一冊,它既是世界兒童文學(xué)出版和文學(xué)發(fā)展的一種反映,也逐漸成為各地出版機(jī)構(gòu)考慮童書引進(jìn)的重要參考。當(dāng)年入選的童書會在博洛尼亞童書展、法蘭克福書展等場合展出。由于館內(nèi)當(dāng)時(shí)尚無中文專家,中文書目的挑選主要依靠相關(guān)出版社或在館人員的隨機(jī)薦書,這也解釋了為什么在中國童書出版已經(jīng)開始步入“黃金時(shí)代”的2008年,中文書目部分卻只有一本《西游記》入選的尷尬情況。討論中,約亨提出了約請我們遴選、并用英語點(diǎn)評次年的中文白烏鴉童書的想法,由此便開始了我們長達(dá)10年的合作。2013年起,歐雅碧從巴伐利亞州立圖書館來到慕尼黑國際青少年圖書館,開始接手中文書目工作。
10年來,我們?yōu)樵摃客扑]了40多種當(dāng)代中國兒童文學(xué)的新作。其中最近的2017書目,我們推選、點(diǎn)評的作品為于虹呈的《盤中餐》、楊思帆的《奇妙的書》、張之路的《吉祥時(shí)光》、黃蓓佳的《童眸》、郭姜燕的《布羅鎮(zhèn)的郵遞員》,涵蓋了圖畫書、童話、兒童小說等重要兒童文學(xué)門類。
經(jīng)過反復(fù)的郵件商談后,博洛尼亞對談的題目定為“中國兒童文學(xué):推薦與趨勢”(Chinese Children's and Youth Literature: Recommendations & Trends),使用中英雙語,由歐雅碧主持,我們擔(dān)任主要發(fā)言。
我們于博洛尼亞當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月25日晚上11點(diǎn)多入住離展館不遠(yuǎn)的建國飯店。對談安排在3月27日上午。第二天,主要活動的余暇里,我們與歐雅碧碰面,商定對談最后的細(xì)節(jié)。歐雅碧的中文說得十分流利,更兼熱情風(fēng)趣優(yōu)雅,我們相談甚歡。談及多年來白烏鴉中國書目的工作,她代表圖書館一再向我們表達(dá)謝忱。
3月27日上午10點(diǎn)多,我們?nèi)缂s來到展館的作家咖啡角。這里是對談預(yù)定的地點(diǎn)。近年的每屆博洛尼亞書展都設(shè)有四個(gè)知名的咖啡角,分別為作家咖啡角、插畫家咖啡角、翻譯家咖啡角和電子咖啡角。今年的作家咖啡角設(shè)在二樓一處開闊的廳臺。國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)前主席海飛、前常務(wù)副主席劉海棲一起來到會場,受到歐雅碧的熱情迎接,她與同事已將各項(xiàng)準(zhǔn)備事宜悉數(shù)安排妥當(dāng)。慕尼黑國際青少年圖書館館長克里斯蒂娜·拉博(Christiane Raabe),慕尼黑國際青少年圖書館語言部主任約亨·韋伯(Jochen Weber),現(xiàn)任國際安徒生獎評委會委員橫田淳子,英國翻譯家、《青銅葵花》英譯者、2017年陳伯吹國際兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎獲得者汪海嵐(Helen Wang),英國利茲大學(xué)中國文學(xué)學(xué)者蔚芳淑(Frances Weightman)等也來到對談現(xiàn)場。來自世界各國的70余位兒童文學(xué)作家、學(xué)者、翻譯家、圖書館員、出版人等到場參與了對話和互動交流活動。
要在有限的一小時(shí)時(shí)間里介紹中國當(dāng)代兒童文學(xué)的主要發(fā)展?fàn)顩r,既要有充分的可聽性,又要有相當(dāng)?shù)挠嵪⒘?,多少有些難度。赴博洛尼亞前,我們反復(fù)比較考慮,最后選擇了四個(gè)具有代表性的主要話題:一是中國原創(chuàng)圖畫書的興起與發(fā)展;二是近年來歷史與戰(zhàn)爭題材的新書寫;三是當(dāng)代童年?duì)顩r的觀察與表現(xiàn);四是成人文學(xué)作家的兒童文學(xué)寫作。透過這四個(gè)話題,大概可以窺見當(dāng)前中國兒童文學(xué)發(fā)展的某種豐富、多維、生動的面貌。談話中,我們以具體的作家作品、文學(xué)事件為例,介紹了中國兒童文學(xué)近年的發(fā)展和變化,同時(shí)也提出了中國兒童文學(xué)界對于一些當(dāng)下文學(xué)現(xiàn)象的謹(jǐn)慎觀察與深入反思。
對談結(jié)束前,歐雅碧強(qiáng)調(diào),世界對中國兒童文學(xué)的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,希望借此次活動的契機(jī),呼吁全世界更多出版機(jī)構(gòu)關(guān)注并積極譯介中國兒童文學(xué)的優(yōu)秀之作。事實(shí)上,在前一天的碰面中,她便談到世界對中國兒童文學(xué)的關(guān)注還遠(yuǎn)不夠充分,比如曹文軒是在獲得國際安徒生獎后,作品才開始在德國引進(jìn)出版。歐雅碧可能是當(dāng)今西方童書界最了解中國兒童文學(xué)近況的專業(yè)工作者之一,這些年來,她不但細(xì)讀了每一年我們搜集、寄贈的白烏鴉中國入選作品,也購買、收藏了一批中國兒童文學(xué)作家、插畫家的作品,對于中國當(dāng)代活躍的許多兒童文學(xué)作家、插畫家都如數(shù)家珍。在她看來,發(fā)生在中國這樣一片廣袤土地上的豐富的兒童文學(xué)作品和現(xiàn)象,目前所受到的關(guān)注顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
對談現(xiàn)場氣氛熱烈,座無虛席。國外同行對中國兒童文學(xué)所表現(xiàn)出的興趣和熱情,令我印象深刻?;顒咏Y(jié)束后,拉博館長、約亨·韋伯、橫田淳子、蔚芳淑等紛紛向我們表示感謝和祝賀。汪海嵐對我說:“雖然今天的交流內(nèi)容對你們來說只是一個(gè)簡單的介紹,但是對我們很重要。我很喜歡你的觀點(diǎn),我們太想了解真正的中國兒童文學(xué)是什么樣子的?!?/p>