2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·民文版
2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·蒙古文版
母語(yǔ)作品:
1. 《自治區(qū)成立初期文學(xué)事業(yè)回憶(一、二)》(評(píng)論·4、5期)
作者:納·賽西雅拉圖(蒙古族)
2017年是內(nèi)蒙古自治區(qū)成立70周年??偨Y(jié)這70年文學(xué)歷程的文章不少,可像該文這樣富有生命溫度的卻不多見(jiàn)。作者是今年84高齡的蒙古族當(dāng)代著名詩(shī)人納·賽西雅拉圖教授,他也是70年文學(xué)實(shí)踐的參與者和見(jiàn)證者。該文以作者的親歷事件為線(xiàn)索,將個(gè)體記憶與文學(xué)史實(shí)相互印證,梳理和描述了1947—1957年間自治區(qū)蒙古族文學(xué)的發(fā)展歷程,呈獻(xiàn)了諸多鮮為人知的“活態(tài)”細(xì)節(jié),展示了諸多學(xué)理上的把握和思考,深入淺出,樸實(shí)親切,真誠(chéng)感人,豐富了人們關(guān)于這一時(shí)期文學(xué)的認(rèn)知,顯示出較高的文學(xué)史料價(jià)值。
2. 《雙面人性》(小說(shuō)·5期)
作者:巴·加斯那(蒙古族)
作品講述了生前臭名昭著,千夫所指,被人人嫌棄,死后又變成厲鬼折磨街坊鄰居不安生者的故事,通過(guò)巧妙的構(gòu)思,奇特的故事情節(jié)和幽默詼諧的語(yǔ)調(diào)揭示了人性的復(fù)雜一面。作者敏銳地展現(xiàn)人的精神世界,間接地批評(píng)人性的黑暗面,敘事風(fēng)格獨(dú)特,意蘊(yùn)豐富,給人帶來(lái)深深的反思。
翻譯作品:
1. 《夜晚的方向》(詩(shī)歌·1期)
譯者:都仁吉日嘎拉(蒙古族)
人在年少時(shí)總覺(jué)得外面的世界很精彩,可當(dāng)真正身處異鄉(xiāng)時(shí),又難免糾結(jié)于故鄉(xiāng)與他鄉(xiāng)的兩難選擇?!兑雇淼姆较颉繁闶顷P(guān)于這種“遠(yuǎn)方幻景”的內(nèi)心獨(dú)白,句式自由,意象瑣碎,跳躍性較強(qiáng),由此也制造了翻譯上的一些難度。譯者很好地把握了原詩(shī)自我獨(dú)白的情感節(jié)奏,捕捉了個(gè)體經(jīng)驗(yàn)化句式的韻律,以一種“意識(shí)流式”柔美的蒙古語(yǔ),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容、情緒以及語(yǔ)感,達(dá)到了較高的水準(zhǔn),是本年度譯文中的佳作。
2. 《月亮門(mén)》(小說(shuō).2期)
譯者:青格勒(蒙古族)
譯文表達(dá)通順透徹,語(yǔ)言樸實(shí)精煉,忠實(shí)原文,準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的思想內(nèi)容,盡可能地保留了其風(fēng)格韻味。從譯文不難看出譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用嫻熟自然且有著深厚的文學(xué)功底。
2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·藏文版
母語(yǔ)作品:
1. 《圓環(huán)》(詩(shī)歌·1期)
作者: 完么措(藏族)
作為一名為數(shù)不多的、仍然在詩(shī)壇活躍的藏族女詩(shī)人之一,完么措的格律體詩(shī)歌中,有某種噴發(fā)的勃勃生機(jī)和詩(shī)歌格律的節(jié)奏克制之間產(chǎn)生的張力。而這種張力,使得其詩(shī)精妙獨(dú)到的美學(xué)蘊(yùn)意,恰似一個(gè)“圓環(huán)”,封閉而又無(wú)限。
2. 《我的駿馬》(詩(shī)歌·2期)
作者:江浦(蒙古族)
隨著藏族現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作生態(tài)的豐富化,多杰才讓的詩(shī)歌在當(dāng)代文學(xué)史上的地位已基本確立。更讓人值得贊嘆的是,他在詩(shī)歌創(chuàng)作上取得一番成就之后,沒(méi)有固守,仍在不停地尋找更多的表現(xiàn)可能?!段业尿E馬》通過(guò)更細(xì)膩的感覺(jué)和表達(dá),更樸實(shí)的意象交錯(cuò)和簡(jiǎn)單明快的語(yǔ)言,成就了一種新的境界。
翻譯作品:
1. 《莫格里的兄弟們》(小說(shuō)·3期)
譯者:才旦多杰(藏族)
譯者憑借深厚的藏文功底和良好的文學(xué)的修養(yǎng),將榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的世界名著《莫格里的兄弟們》中刻畫(huà)的個(gè)性鮮明的故事人物:勇敢聰慧的人孩,慈祥的狼媽媽?zhuān)艺\(chéng)的狼兄弟,以及足智多謀的黑豹巴希拉,憨厚的老熊巴盧,正直的狼群頭領(lǐng)阿克拉以及跌宕起伏,險(xiǎn)象環(huán)生的故事情節(jié)等等,原汁原味,有血有肉地翻譯成藏文,為藏文文學(xué)翻譯增添了新的篇章。
2. 《世界上最疼我的那個(gè)人去了》(散文·5期)
譯者:更登措(藏族)
更登措以翻譯為志業(yè),譯著頗豐,其譯筆雋永優(yōu)美,通達(dá)順暢,注重達(dá)意而不是刻板地逐字翻譯。這篇譯文,通過(guò)酣暢流利的表達(dá)和真摯細(xì)膩的情感,將生命、愛(ài)和靈魂編制的交響曲,成功移植到藏族文學(xué)語(yǔ)境中,給藏族讀者奉獻(xiàn)上乘的精神食糧,為藏文散文的創(chuàng)作和欣賞提供了經(jīng)典的范文。
2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·維吾爾文版
母語(yǔ)作品:
1. 《節(jié)日之歡》(小說(shuō)·2期)
作者:江·斯地克(維吾爾族)
短篇小說(shuō)《節(jié)日之歡》中通過(guò)描述維吾爾族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中形成的民族風(fēng)俗和習(xí)慣,贊美了現(xiàn)實(shí)生活中的正能量人物和故事,鼓舞讀者造福自己與他人,教導(dǎo)大家孝敬父母,和睦相處,回報(bào)社會(huì)。小說(shuō)在語(yǔ)言技巧,邏輯表述等方面,展現(xiàn)出獨(dú)特風(fēng)格。
2. 《你是我的誰(shuí)》(散文,2017.4期)
作者:艾比白汗·買(mǎi)買(mǎi)提艾沙(維吾爾族)
散文用最樸實(shí)的語(yǔ)言,贊美了現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中,發(fā)生在我們身邊的人物和故事,充滿(mǎn)了正能量。作者通過(guò)鋒利的筆頭向讀者揭示了世界上沒(méi)有不愛(ài)自己孩子的父母,只是愛(ài)的方式不盡相同這一事實(shí)。作品從悲傷的眼淚開(kāi)始,到煽情的人生之歌而結(jié)束,耐人尋味。
翻譯作品:
1. 《對(duì)影成三人》(小說(shuō)·2期)
譯者:艾爾肯.依沙克(維吾爾族)
譯者憑借自己多年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用通俗易懂而充滿(mǎn)激情的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的文學(xué)意境,讓譯文具有原文一樣的藝術(shù)風(fēng)格,使讀者感受到翻譯文學(xué)的魅力。
2. 《世界上最疼我的那個(gè)人去了》(長(zhǎng)篇散文節(jié)選·5期 )
譯者:阿扎提.蘇里坦(維吾爾族)
面對(duì)這篇翻譯難度較高的作品,譯者以高度的責(zé)任感執(zhí)筆,力爭(zhēng)在保持原作品語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上表達(dá)深層次的意境,使讀者閱讀原作一樣得到啟發(fā)。譯者為了更好的表達(dá)出原作品的魅力,在語(yǔ)言表達(dá)方面努力思考,下了很大功夫,做到譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練而生動(dòng),得到讀者廣泛認(rèn)可。
2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·哈薩克文版
母語(yǔ)作品:
1. 《等待黎明》(小說(shuō)·5期)
作者:賽巴提·哈孜肯(哈薩克族)
現(xiàn)實(shí)生活的各種細(xì)節(jié),人們內(nèi)心世界的復(fù)雜層面等等,通過(guò)簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),巧妙的刻畫(huà)出現(xiàn)今社會(huì)唯美而又富于內(nèi)涵的藍(lán)圖。獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,豐富的語(yǔ)言詞匯,敏銳的觀察眼光,精心構(gòu)造的結(jié)構(gòu),都給塑造主人公,敘述故事創(chuàng)造了有利條件。作品的文學(xué)性和真實(shí)性充分融合。傳統(tǒng)和新生活的碰撞,時(shí)代搬遷帶來(lái)的種種坎坷、選擇和無(wú)奈等情緒博弈表現(xiàn)得出色。
2. 《時(shí)間交易》(小說(shuō)·6期)
作者:塞力克·胡魯加汗(哈薩克族)
三篇小說(shuō),三種不同的人生,卻詮釋著同一個(gè)主題:“時(shí)間都去哪兒了”。與眾不同的敘述,使人浮想聯(lián)翩甚至匪夷所思,帶有一點(diǎn)超現(xiàn)實(shí)主義的意味。故事似乎壓抑卻又透著真實(shí),人生的天真和爛漫、無(wú)奈和無(wú)助、落魄和孤獨(dú),都刻畫(huà)在一個(gè)場(chǎng)景里,平實(shí)而又布滿(mǎn)留白的語(yǔ)言敘述,充滿(mǎn)著無(wú)限闡釋的可能。雖然時(shí)間可以抹去一切,但他心里的酸楚無(wú)法遺忘、自責(zé)無(wú)處釋?xiě)?。本文語(yǔ)言精練、敘述沉靜,對(duì)人物心里的描述,堪稱(chēng)窮形盡相、入木三分。
翻譯作品:
3. 《風(fēng)煙俱凈》(散文·4期)
譯者:拜斯尼木·達(dá)吾列提汗(哈薩克族)
在《風(fēng)煙俱凈》的翻譯中譯者準(zhǔn)確、高質(zhì)量傳達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格,譯者在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)出了自己深厚的文學(xué)功底、語(yǔ)言能力和翻譯技巧,準(zhǔn)確把握了原文的寫(xiě)作風(fēng)格和特點(diǎn),深刻領(lǐng)會(huì)到了作品的中心思想。譯者在保留作品原味方面下功夫,同時(shí)巧妙利用哈薩克語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn),使得譯稿更加精彩。
4. 《風(fēng)過(guò)草原》(散文·5期)
譯者:那衣滿(mǎn)·薩潘(哈薩克族)
那衣滿(mǎn)·薩潘是哈薩克族杰出的翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,曾匯編《哈薩克語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典》。那衣滿(mǎn)先生在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯經(jīng)歷中,不僅翻譯了大量的中外文學(xué)著作,而且還積累了豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。《風(fēng)過(guò)草原》的哈薩克譯文富于創(chuàng)造性地使用哈薩克語(yǔ),貼切而完美地傳達(dá)出原作品的藝術(shù)魅力。
2017《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞·朝鮮文版
母語(yǔ)作品:
1. 《舅舅的左腳》(小說(shuō)·5期)
作者:金革(朝鮮族)
朝鮮族作家金革,多年堅(jiān)持書(shū)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)和鮮活的“民族記憶”,其筆下一系列赴韓務(wù)工家庭題材小說(shuō)中的各色人物,已然交織成了一個(gè)民族在全球化、城市化背景下最震撼人心的交響。其中小說(shuō)《舅舅的左腳》更是以其獨(dú)特視角及哲學(xué)意味奏出一段精彩華章。
2. 《楓葉之吻》(散文·6期)
作者:趙光明(朝鮮族)
“世上沒(méi)有一片沒(méi)有傷痛的楓葉”,而“楓葉因傷痛而美”,傷痛愈深,其美愈甚。作者將感觀體驗(yàn)、情感體驗(yàn)升華為審美體驗(yàn),使散文《楓葉之吻》從無(wú)數(shù)抒寫(xiě)“情感與傷痛”的美文中跳出來(lái),令人耳目一新。
翻譯作品:
1. 《神降臨的小站》(詩(shī)歌·1期)
譯者:李洪奎(朝鮮族)
一位兼具創(chuàng)作才華與才情的譯者與一位內(nèi)心細(xì)膩、情感溫柔又深諳留白節(jié)制之道的詩(shī)人“相遇”,是彼此的幸運(yùn)。譯詩(shī)《神降臨的小站》便是二者共同演繹的“游走詩(shī)意”,它以一種無(wú)技巧的沉靜狀態(tài),在天真自由的深情中傳達(dá)了自然詩(shī)意和智性哲思。
2. 《風(fēng)煙俱凈》(散文·3期)
譯者:姜貞淑(朝鮮族)
具有優(yōu)秀散文家及經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)編審雙重身份的翻譯家,姜貞淑將《風(fēng)煙俱凈》純凈、純美的意境絲絲入扣地“編織”入譯文,其語(yǔ)言流暢、優(yōu)美、自然,為朝鮮語(yǔ)讀者鋪就了一條感受陵水寧?kù)o和樂(lè)之美的“通幽小徑”。