“由稚吾”不是唐長(zhǎng)孺
——近日翻看王素箋注的《唐長(zhǎng)孺詩(shī)詞集》(中華書局2016年出版),史學(xué)大家從事新文學(xué)翻譯的并不多,唐先生可謂是其中的一個(gè)特例。據(jù)唐長(zhǎng)孺弟子王素先生的引述,唐長(zhǎng)孺先生前后翻譯過的作品有:賽珍珠的《大地》《分家》《東風(fēng)·西風(fēng)》,富蘭克林的《富蘭克林自傳》,奧尼爾的《月明之夜》,以及史蒂文森的《金銀島》和葛蕾勃爾的《新中國(guó)》等。作為一位史學(xué)大家,唐先生被后世關(guān)注更多的是其史學(xué)成就,早期的翻譯行為則不太為人所知。王素先生箋注的《唐長(zhǎng)孺詩(shī)詞集》不僅從詩(shī)詞的角度給唐先生做了一個(gè)別樣的自傳,而且對(duì)唐先生早期翻譯所做的史料搜集作出了貢獻(xiàn)。
——唐長(zhǎng)孺先生是江蘇吳江人,1932年畢業(yè)于上海大同大學(xué),之后輾轉(zhuǎn)中學(xué)任教。其從事翻譯工作,與早期在“嘉業(yè)堂”讀書有關(guān)。據(jù)凍國(guó)棟先生《唐長(zhǎng)孺先生生平及學(xué)術(shù)編年》引述,唐先生在“嘉業(yè)堂”“常覽者有三:一為中國(guó)古典文學(xué);二為‘五四’以降之‘新文學(xué)’;三為17世紀(jì)以降西洋之文學(xué)名著”。由此看來(lái),唐先生之從事翻譯,雖有生活的壓力,自家興趣也不可無(wú)視。柳義南先生在《憶唐長(zhǎng)孺教授》中說(shuō),唐先生在上海“圣瑪利亞”女校任教時(shí),“用有閑時(shí)間譯了一本書名《愛國(guó)者》的小說(shuō),不用己名,用他妹妹唐齊(露葵)的名字去投稿。書出版后,出版社通知他妹妹去領(lǐng)稿費(fèi),弄得大家都愕然”。
——但王先生所述唐長(zhǎng)孺的翻譯中,對(duì)賽珍珠《大地》的指認(rèn)似乎有待商榷。賽珍珠《大地》的“由稚吾”譯本,被王素先生認(rèn)為是唐長(zhǎng)孺先生以筆名翻譯的作品。王先生還曾就署名問題專程探詢唐長(zhǎng)孺哲嗣唐剛卯先生,剛卯先生亦未確切,只說(shuō)“他在翻譯賽珍珠的《大地》時(shí)所用的是我一位姑母的名字,據(jù)說(shuō)寄稿酬時(shí),收款人是我的姑母,曾為笑談”。對(duì)此,王素先生亦認(rèn)為“正誤亦參半焉”。王素先生推斷,《大地》署名“由稚吾”的緣由,蓋因?yàn)椤邦I(lǐng)取稿酬者為唐齊,蓋‘吾’即指其妹,‘由幼稚之吾’譯述,由幼稚之妹領(lǐng)取稿酬,亦甚匹配也”。
——但通過對(duì)相關(guān)資料的查找和比對(duì),筆者認(rèn)為,唐長(zhǎng)孺先生沒有翻譯過《大地》,“由稚吾”并不是唐長(zhǎng)孺筆名,而是實(shí)有其人。由于由稚吾和唐長(zhǎng)孺的譯本都有譯者序言,我們可以對(duì)比“由稚吾”與唐長(zhǎng)孺的譯序,看二者之間有無(wú)風(fēng)格和表述上的區(qū)別。
——對(duì)比“由稚吾”和唐長(zhǎng)孺的譯序,首先是二者在賽珍珠名字的翻譯上不一致?!坝芍晌帷钡摹洞蟮亍纷g序稱賽珍珠為“巴克夫人”;唐長(zhǎng)孺在《東風(fēng)·西風(fēng)》和《分家》中稱賽珍珠為“白克夫人”。稱呼上的不同反映出譯者的翻譯習(xí)慣有別。其次是語(yǔ)言表述風(fēng)格上的差異?!坝芍晌帷痹谡劦劫愓渲榈母赣H時(shí),用的是“一個(gè)帝國(guó)主義的先鋒隊(duì),一個(gè)傳教士”這樣的稱呼,語(yǔ)含批評(píng);唐長(zhǎng)孺則認(rèn)為賽珍珠的父親是“一位熱心的傳教士”。在20世紀(jì)上半期,漢語(yǔ)語(yǔ)言中的帝國(guó)主義一詞,基本是作為侵略的代名詞而存在的,稱賽珍珠的父親是“一個(gè)帝國(guó)主義的先鋒隊(duì)”,顯然不是正面意義上的表述。反之,唐長(zhǎng)孺用的“熱心”一詞則顯示出他相對(duì)認(rèn)同賽珍珠父親的傳教行為。如果說(shuō)在賽珍珠名字翻譯上的“巴克”和“白克”之別,是語(yǔ)言翻譯的習(xí)慣問題,那么對(duì)賽珍珠父親的傳教以及對(duì)其所代表的國(guó)家的看法,則凸顯出譯者對(duì)西方傳教士的認(rèn)可度和國(guó)人不同的民族觀,這么大的反差放在一個(gè)人的身上顯然難以解釋。第三,在對(duì)所譯作品的評(píng)價(jià)上,“由稚吾”持批評(píng)態(tài)度,他直指這部作品的藝術(shù)性不強(qiáng):“平心而論,像這樣一部作品,在純藝術(shù)的觀點(diǎn)上,不應(yīng)當(dāng)能博得這樣的虛名。”而《大地》之所以能獲得如此大的成功,是因?yàn)橘愓渲榘阎袊?guó)丑陋的一面暴露給了外國(guó)人。也正因此,“由稚吾”對(duì)《大地》的翻譯,并非完全忠實(shí)于原作,而是采取了節(jié)譯的方式,事實(shí)上成為一個(gè)“潔本”。唐長(zhǎng)孺的譯本對(duì)小說(shuō)的藝術(shù)上的評(píng)價(jià)不多,但寥寥數(shù)語(yǔ),也能顯示出譯者的愛憎。如對(duì)賽珍珠的評(píng)價(jià),說(shuō)“她是專以中國(guó)社會(huì)狀況為寫作題材的一位美國(guó)作家,而尤以描寫農(nóng)村災(zāi)象致深刻動(dòng)人為人所稱道”;對(duì)《大地》三部曲,認(rèn)為“反映著中華民族由古老帝國(guó),經(jīng)過軍閥割據(jù)而抵達(dá)現(xiàn)代中國(guó)的三個(gè)不同階段……可以當(dāng)它做純文藝小說(shuō)讀,也可以當(dāng)它做錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)史來(lái)讀”;對(duì)《東風(fēng)·西風(fēng)》,唐長(zhǎng)孺沒有像“由稚吾”那樣指責(zé)賽珍珠暴露了中國(guó)丑陋的一面給外國(guó)人看,相反,他從正面指出,賽珍珠的小說(shuō)使外國(guó)人知道“中國(guó)人堅(jiān)毅樸實(shí)的性格,使他們知道中國(guó)人寧?kù)o自足的心境”。
——可見,“由稚吾”翻譯的《大地》與唐長(zhǎng)孺翻譯的《分家》和《東風(fēng)·西風(fēng)》在翻譯的習(xí)慣和批評(píng)風(fēng)格上有較大的差異,尤其是在對(duì)賽珍珠及其作品的評(píng)價(jià)上,二人的看法幾乎完全相反?!坝芍晌帷钡募みM(jìn)顯示出他是一個(gè)民族主義者,而唐長(zhǎng)孺的認(rèn)同性評(píng)價(jià)則體現(xiàn)出他對(duì)賽珍珠及其作品的溫和接受。