糾正文學(xué)外譯偏誤 提升文化傳播水平
20世紀(jì)90年代以來,我國陸續(xù)出臺了許多政策措施和項目工程以促進(jìn)中國文化“走出去”,其中最早于1995年啟動的中國對外文化工程“大中華文庫”已出版的100多種圖書,譯作出自翻譯大家之手,英譯準(zhǔn)確傳神,均為全譯作品。然而,就筆者在英國調(diào)查的情況來看,“大中華文庫”圖書在各大圖書館被收藏的品種少,實體書店貨架上難覓蹤影,購物網(wǎng)站上也難見到中國本土譯者翻譯出版的中國文學(xué)英譯作品。我國文化在海外受眾中的接受度和影響力與我國在政治經(jīng)濟(jì)上的大國形象還不匹配,在海外的傳播效果和讀者接受度還有很大提升空間。
提升中國文化軟實力在國際上的影響力,前提是做好中國文化在海外讀者中的傳播與接受工作。中國文學(xué)屬于中國文化的一部分,如果中國文學(xué)在海外得不到有效傳播與接受,必然影響中國文化軟實力在國際上的提升。筆者通過對英國讀者閱讀語境的考察和國內(nèi)文學(xué)外譯作品在英國的傳播及接受的研究,認(rèn)為中國文學(xué)對外傳播正面臨國內(nèi)人力、物力、財力高投入,國外傳播、接受、認(rèn)同低效果這樣一種尷尬局面。要扭轉(zhuǎn)這種投入與產(chǎn)出不成正比的窘境,從傳播學(xué)角度看,需要糾正四大偏誤:譯者偏誤、選材偏誤、方式偏誤和受眾偏誤。對這四大偏誤的糾正必將有助于以西方之術(shù)傳中國之道的對外文化傳播,擴(kuò)大中國文化在海外的影響力,提升中國海外形象。
譯者偏誤
長期以來,我國對外文學(xué)譯本都是中國人擔(dān)任主譯,而由中國本土譯者擔(dān)任主譯,從事漢譯英的工作,譯入語不是母語,屬于逆向翻譯,譯文質(zhì)量和接受效果多少會受到影響。
因此,傳統(tǒng)的翻譯模式需要改進(jìn),重視發(fā)揮以譯入語為母語的譯者的作用。在此基礎(chǔ)上,可以演化出更易達(dá)到理想傳播效果的譯者翻譯模式,即中西譯者合作翻譯。楊憲益和戴乃迭,葛浩文和林麗君,陳安娜和陳邁平就是中西譯者合作翻譯的典型。中國文化的對外翻譯應(yīng)該讓以譯入語為母語的漢學(xué)家發(fā)揮更大作用,這樣能保證譯文表達(dá)的地道性,增強(qiáng)譯文的可讀性,同時讓原文本語言為母語的譯者負(fù)責(zé)在文化解讀方面把關(guān),以確保正確理解原作的語言文化內(nèi)涵,避免誤讀原意而產(chǎn)生扭曲原作的譯文出現(xiàn)。
選材偏誤
筆者在英國考察時發(fā)現(xiàn),英國成年讀者絕大部分對閱讀中國文化作品的興趣不高,即使對中國文學(xué)翻譯作品有所涉獵,也是希望通過閱讀當(dāng)代中國文學(xué)作品來了解中國社會文化的狀況。然而,我國長期以來對外傳播的文學(xué)作品都是以經(jīng)典的古代典籍為主,傳播推廣的古典文學(xué)作品涉及的內(nèi)容和歷史文化背景距離當(dāng)代中國社會太遠(yuǎn),難以激起西方讀者的閱讀興趣,再加上當(dāng)今歐美文學(xué)仍是西方讀者關(guān)注的中心,使得中國文學(xué)在西方的傳播和接受必然難達(dá)預(yù)期效果。
為避免選材偏誤,可以通過海外讀者調(diào)查的方式來了解西方讀者對當(dāng)代中國文學(xué)題材閱讀的興趣和偏好,從而有的放矢地選擇有海外閱讀市場的作品為翻譯對象,或由譯入語為母語的漢學(xué)家來協(xié)助遴選值得翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品。只有遴選出符合譯入語讀者閱讀興趣和期待的作品進(jìn)行翻譯,譯作才能在域外得到更好的傳播和接受效果。西方讀者主動閱讀英譯的當(dāng)代作品來認(rèn)知中國社會文化,對消除他們在某些方面上對中國的誤解、維護(hù)中國海外形象和提升中國文化軟實力大有裨益。
方式偏誤
當(dāng)前全球讀者都處于互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)、信息資訊呈幾何級增長的時代。在生活節(jié)奏不斷加快、休閑娛樂形式多樣化的今天,人們閱讀紙質(zhì)版資訊的時間比互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)以前大大縮減。文化快餐時代的人們希望在每天有限的閱讀時間里,攝取多而廣的資訊,而我們規(guī)劃的對外文化輸出作品都是一些大部頭的經(jīng)典著作,而且在翻譯方法上采用全譯方法,難以讓西方廣大讀者在有限的閱讀時間耐心地讀完全本,因而難以激發(fā)起他們對中國文學(xué)的興趣。
在輸出中國文學(xué)作品的過程中,要處理好西方讀者有限的閱讀時間與無限的中國文學(xué)信息之間的矛盾,翻譯者可采用變譯而非全譯的翻譯方法,譯者以譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和期待為導(dǎo)向,通過增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容,形成節(jié)譯本、譯述本、縮譯本等變譯作品。這樣,可以把作品的“干貨”或主干內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前,為讀者節(jié)省閱讀時間,迎合讀者閱讀興趣,比全譯本在篇幅上小,有更好的讀者接受度,能多快好省地對外傳播中國文化。特別是當(dāng)今時代,以傳播短平快內(nèi)容為特色的新興媒體在文學(xué)輸出中能起到更積極的作用。這些新興媒體特別適合海內(nèi)外譯者通過摘譯、編譯、縮譯、譯述等變譯策略來翻譯和推介中國文學(xué),而短小精悍的變譯文作品也很方便西方讀者利用零碎時間閱讀和了解中國文化文學(xué)。
受眾偏誤
當(dāng)前,我國對外文化傳播的效果還不理想,這與譯者或翻譯委托人與贊助者長期忽視西方受眾閱讀興趣和需求有關(guān)。綜觀國內(nèi)已出版的“大中華文庫”中的英譯作品,不僅譯者都是以原作為中心,對原作亦步亦趨,對“內(nèi)外有別”的譯介原則重視不足,幾乎沒有考慮譯作讀者的閱讀習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)、價值取向等問題,而中國典籍和文學(xué)作品是在中國社會文化語境中創(chuàng)作的,有些內(nèi)容也不符合當(dāng)前外國讀者的價值取向、閱讀需求或風(fēng)俗觀念,也影響了作品在海外的傳播效果。此外,英譯作品的傳播基本都是以書本形式呈現(xiàn),忽視了同一作品可以面對不同層次或年齡受眾群的需求。
受眾對翻譯文本的接受度和認(rèn)同度決定著文化傳播效果的廣度和深度,譯者在從事對外文化傳播的翻譯活動時必須了解和熟悉受眾的閱讀習(xí)慣、接受方式和價值取向,以譯入語讀者喜聞樂見的傳播方式來傳播中國文學(xué)作品,這樣才能有的放矢地進(jìn)行對外傳播,使譯作跨越時空在異域得到理想的接受效果和認(rèn)同度。
提升中國文學(xué)對外傳播效果
中國文學(xué)在海外的傳播是一個系統(tǒng)工程,涉及很多環(huán)節(jié)。糾正上述四大認(rèn)識偏誤,能進(jìn)一步提升中國文學(xué)對外傳播的效果,從而增強(qiáng)中國文化軟實力,提升世界對中國文化的認(rèn)知水平。在西方讀者處于傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合的閱讀語境下,中國文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中尚處于邊緣的背景下,我們的對外文學(xué)傳播需要中西譯者合作的模式,需要以反映中國當(dāng)代社會文化的原作為主要翻譯對象,需要以變譯策略為主、全譯策略為輔的方法,需要譯作符合西方讀者的閱讀習(xí)慣、接受方式和價值觀,這樣才能使中國文學(xué)多快好省、有的放矢地在海外得到傳播和接受。
(本文系國家留學(xué)基金資助項目“大中華文庫在英國的接受和傳播”(CSC201608420182)和湖北省教育廳項目“文化輸出視角下的變譯多維研究”(15Y108)階段性成果)
(作者單位:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院)