韓國(guó)人為何熱衷于改編《西游記》
最近,取材于中國(guó)古典小說《西游記》的韓國(guó)奇幻愛情喜劇《花游記》在tvN播出,劇本的角色設(shè)定可能會(huì)讓不少中國(guó)觀眾大跌眼鏡,在這部劇中,齊天大圣孫悟空與三藏法師談起了戀愛。
作為中國(guó)古典小說中的最大IP,《西游記》在全世界都不乏粉絲,但韓國(guó)人似乎對(duì)此尤其熱衷,影視產(chǎn)業(yè)隔三差五就要改編一下。前些年的綜藝節(jié)目《新西游記》也是大受歡迎,到今年已經(jīng)制作了四季。韓國(guó)人為何熱衷改編《西游記》?《西游記》在韓國(guó)的傳播和接受情況如何?
韓劇《花游記》海報(bào)
《西游記》東傳
由于地緣環(huán)境的影響,朝鮮半島文學(xué)到19世紀(jì)末葉為止都處于中國(guó)文學(xué)的影響之下。在15世紀(jì)中葉朝鮮文字創(chuàng)制之前,將近1500年的漫長(zhǎng)歲月中,漢字和漢文都是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng)。這種現(xiàn)象,即便在整個(gè)東亞文化圈中都是絕無(wú)僅有的。也正因如此,在很長(zhǎng)一段時(shí)間中,中國(guó)的古典文學(xué)作品無(wú)需經(jīng)過翻譯便可為當(dāng)時(shí)朝鮮半島的讀書人消化。
通常認(rèn)為,中國(guó)明代長(zhǎng)篇通俗小說《西游記》是在高麗王朝(918-1392)末期開始傳入朝鮮半島的。例如在當(dāng)時(shí)流行的漢語(yǔ)教科書《樸通事》中已收錄了元代《西游記平話》的部分內(nèi)容《車遲國(guó)斗圣》?!稑阃ㄊ隆肪幮薜哪甏?347年,據(jù)此可知《西游記》最晚在高麗末期已經(jīng)傳入韓國(guó)。
元代《西游記平話》如今通常被認(rèn)為是后來(lái)吳承恩所著《西游記》的母本,但原書不幸已經(jīng)佚失,只有《夢(mèng)斬涇河龍》的主要內(nèi)容在《永樂大典》中有所記載,其余內(nèi)容無(wú)從得知?!稑阃ㄊ隆吩氖珍浟恕盾囘t國(guó)斗圣》,因此也就為研究《西游記》的早期故事形態(tài)提供了一手材料。
《樸通事》中的“通事”是對(duì)翻譯的稱呼,“樸通事”意即姓樸的翻譯
《西游記》講述的是唐三藏師徒一行到西天求取佛經(jīng)的故事。而高麗王朝尊崇佛教,“麗政甚仁,好佛戒殺,故非國(guó)王相臣,不食羊豕,亦不善屠宰”(《高麗圖經(jīng)》),各處修塔建寺,并且產(chǎn)生了現(xiàn)今韓國(guó)的國(guó)寶《高麗大藏經(jīng)》?!段饔斡洝吩诖藭r(shí)傳入或許有其時(shí)代背景。
高麗時(shí)期,木制觀世音菩薩坐像?,F(xiàn)藏于首爾國(guó)立博物館。
如今韓國(guó)方面可以確定的百回本《西游記》最早傳入的文獻(xiàn)記載見于朝鮮文人許筠(1569-1618)的《惺所覆瓿稿》第13卷《西游記跋》:
“余得戲家說數(shù)十種……有西游記云。出于宗藩,即玄奘取經(jīng)記而衍之者。其事蓋略見于釋譜及神僧傳,在疑信之間。而今其書特假修煉之旨,如猴王坐禪,即煉己也,老祖宮偷丹,即吞珠也。大鬧天宮,即煉念也,侍師西行,即搬運(yùn)何車也,火炎山紅孩,即火侯也,黑水河通天河,即退符侯也。至西而東,還即西虎交東龍也,一日而回西天十萬(wàn)路,即攢簇周天數(shù)于一時(shí)也。雖離支漫衍,其辭不為莊語(yǔ),種種皆假丹訣而立言也,固不可廢哉!”
《西游記》傳入朝鮮半島后,引起了文人階層的極大興趣。洪萬(wàn)宗的《旬五志》、沈縡的《松泉筆譚》、李圭景的《小說辯證說》等書中都有關(guān)于《西游記》的內(nèi)容。他們甚至專門收集了《西游記》中難以理解的白話詞匯和句子,先以手抄本的形式編成《西游記語(yǔ)解》,后以刻本出版,風(fēng)靡一時(shí)。
現(xiàn)在可知最早的韓語(yǔ)手抄本《西游記》是溫陽(yáng)鄭氏(1725-1799)于1786年至1790年間手寫《玉鴛再合奇緣》中第15卷的封面內(nèi)側(cè)所記載的書目。除此以外,洪一福(1794-1859)《第一奇諺》的翻譯本序文中也提到了朝鮮后期流行的代表性中國(guó)小說之一《西游記》。
《西游記》的韓語(yǔ)翻譯
《西游記》在國(guó)內(nèi)的傳播和影響,自然不用多說,1949年后僅人民文學(xué)出版社就印了近300萬(wàn)部,其他翻印本、刪節(jié)本不勝枚舉,影響力正如魯迅所言:“承恩本善于滑稽,他講妖怪的喜怒哀樂都近于人情,所以人人都喜歡看。”
人民文學(xué)出版社出版的《西游記》是在中國(guó)最為暢銷的版本
盡管朝鮮半島是《西游記》最早傳入的地區(qū),但第一個(gè)外文譯本卻是日本人的貢獻(xiàn)。日本小說家西田維則以國(guó)木山人為筆名從1758年著手翻譯《通俗西游記》,直到1831年才正式完成,前后歷經(jīng)三代人74年的努力。
《西游記》的韓語(yǔ)全譯本則出現(xiàn)得較晚,這和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)展的特殊性有關(guān)。要知道,盡管漢字傳入朝鮮半島更早,但他們并不像日本人那樣早早創(chuàng)制了自己的文字,而是在鉆研漢文化的道路上精益求精。甚至在15世紀(jì)朝鮮文字被創(chuàng)制之初的一段時(shí)間里,受到了一些士大夫的反對(duì),因?yàn)椤拔页宰孀谝詠?lái),至誠(chéng)事大,一遵華制。今當(dāng)同文同軌之時(shí),創(chuàng)作諺文,有駭觀聽”(《朝鮮王朝實(shí)錄》)。當(dāng)然,在價(jià)值觀已經(jīng)改變了的現(xiàn)代朝鮮半島人看來(lái),當(dāng)時(shí)對(duì)漢文學(xué)的追崇和重視顯得缺乏民族自主意識(shí)。但在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi),朝鮮半島漢文學(xué)水準(zhǔn)之高,不僅受到中國(guó)方面的肯定,而且令他們深感自豪。
這種態(tài)度直到19世紀(jì)末葉大清帝國(guó)在甲午戰(zhàn)敗前后才轉(zhuǎn)變。漢字在東亞文化圈的地位悄然改變,朝鮮半島上的民族意識(shí)也伴隨世界潮流覺醒,文字作為民族主體性的象征開始受到空前重視。
二戰(zhàn)結(jié)束后,由于經(jīng)歷過日本殖民統(tǒng)治、戰(zhàn)后韓國(guó)自身的文化政策等原因,從平民大眾到知識(shí)分子對(duì)漢文化的掌握程度都大不如前,已經(jīng)不可能做到直接消化中國(guó)古典文學(xué)作品。于是,以韓語(yǔ)注釋、翻譯和解說中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的作品才應(yīng)運(yùn)而生。
目前已知的韓語(yǔ)譯本《西游記》主要有以下幾種:1、具永韓,民音社1966年版;2、金光洲,正音社1967年版;3、禹玄民,瑞文堂1975年版;4、金光洲、金浩城,明文堂1983年版;5、同伴人,1993年版;6、安義運(yùn),三星出版社1994年版;7、任弘彬,文學(xué)及知性社,2003年版。
但從嚴(yán)格的學(xué)術(shù)意義上講,真正的韓語(yǔ)全譯本只有任弘彬翻譯的。首先,民音社、正音社、瑞文堂、明文堂所出版的《西游記》在版本上沒有做過梳理和調(diào)查,而且有些翻譯作品對(duì)原作的詩(shī)歌或細(xì)節(jié)描寫做了部分刪節(jié),故而稱其為全譯本不妥。“同伴人”出版的作品則是中國(guó)延邊大學(xué)的朝鮮族教授們集體翻譯之后,又經(jīng)修改成韓語(yǔ)出版的,所以也并非韓國(guó)的翻譯成果。三星出版社出版的譯本情況同樣如此,譯者安義運(yùn)是北京外文出版社的朝鮮族翻譯者。
直到2003 年,任弘彬翻譯的《西游記》問世才算是完全由韓國(guó)人獨(dú)立完成的全譯本成果。譯者任弘彬在序文中表示,他的翻譯是以明世宗時(shí),即1587年前后金陵世德堂版本為底本,并與明代李卓吾的《批評(píng)西游記》和清代六個(gè)版本相互參校。
除了全譯本之外,《西游記》在韓國(guó)的精讀本、童話本和漫畫作品也是層出不窮。不僅如此,韓國(guó)大學(xué)生中以《西游記》為研究對(duì)象的碩、博士論文亦不在少數(shù)。
《魔法千字文》:韓國(guó)小學(xué)漢字課
借助大量譯本和動(dòng)漫等大眾文化的傳播,也就不難理解為何《西游記》在韓國(guó)的群眾基礎(chǔ)會(huì)如此堅(jiān)實(shí),乃至成為韓國(guó)小學(xué)生們學(xué)習(xí)漢字的得力助手。
《魔法千字文》最初是一部由《西游記》改編而來(lái)的漢字學(xué)習(xí)漫畫。漫畫試圖用講故事的方式讓孩子自然地學(xué)習(xí)漢字,自2003年11月第一卷問世以來(lái),迅速在韓國(guó)兒童中間流行開來(lái)。
故事的主人公是花果山猴王孫悟空。某一天,大魔王的手下混世魔王為了使三千年前被封印在千字文石碑中的大魔王復(fù)活,闖入花果山尋找散落人間的千字文碎石碑,打傷了花果山的猴子們。孫悟空見識(shí)到了漢字魔法力量,他為了守護(hù)花果山,決定與混世魔王決斗,并通過學(xué)習(xí)漢字魔法而變得強(qiáng)大。他進(jìn)入道術(shù)島,拜麥道師為師,和三藏、玉童子等好朋友一起學(xué)習(xí)漢字魔法。后來(lái),為了拯救中了大魔王漢字魔法的三藏,并阻止大魔王的復(fù)活,悟空和他的小伙伴們上天入地,展開了驚險(xiǎn)刺激的冒險(xiǎn)歷程。
該漫畫2004年被三星經(jīng)濟(jì)研究所(SERI)評(píng)為“2004年十大暢銷商品”,還被推薦為青少年優(yōu)秀讀物,獲得了文化觀光部的文化產(chǎn)業(yè)振興基金,并被授予韓國(guó)刊行物倫理委員會(huì)教育產(chǎn)業(yè)大賞等獎(jiǎng)項(xiàng)。隨后相繼推出了音樂劇、掌機(jī)游戲、電影、動(dòng)畫、電視劇等衍生產(chǎn)品,并與好麗友、樂天公司合作生產(chǎn)兒童食品,成為韓國(guó)出版界一源多用以及寓教于樂型出版物的典范。
奇幻的魔法效果和冒險(xiǎn)題材使《魔法千字文》大受小朋友們的歡迎
需要說明的是,動(dòng)漫《魔法千字文》只吸收了《西游記》中的角色素材,講述了孫悟空、三藏等人學(xué)習(xí)漢字魔法、與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng)的探險(xiǎn)故事,其大獲成功的原因主要在于突出韓民族特色的本土化改編。
譬如,《西游記》的主要內(nèi)容是講唐僧師徒一行去西天取經(jīng),途中歷經(jīng)八十一次磨難。而《魔法千字文》講的則是孫悟空與他的伙伴們一起學(xué)習(xí)漢字魔法,收集千字文碎塊去阻止大魔王的復(fù)活。
此外,韓語(yǔ)中有平語(yǔ)和敬語(yǔ)之分,朋友之間或者對(duì)晚輩可用平語(yǔ),對(duì)待長(zhǎng)輩或者陌生人則需用敬語(yǔ),否則就是不禮貌、不尊重人的表現(xiàn)。動(dòng)漫中的孫悟空一開始并不會(huì)用敬語(yǔ),而是用平語(yǔ)跟所有人說話。但當(dāng)他想拜麥道師為師的時(shí)候,麥道師以說敬語(yǔ)為條件收他為徒。這不僅體現(xiàn)出韓語(yǔ)特色,也從側(cè)面展現(xiàn)出韓國(guó)社會(huì)尊師重教的思維方式和文化傳統(tǒng)。
又比如角色設(shè)置上,《魔法千字文》中的三藏是一個(gè)既善良又愛學(xué)習(xí)的姑娘,而豬八戒作為豬島上守護(hù)魔法千字牌的老爺爺只出現(xiàn)了一集,孫悟空的武器金箍棒也被改成了能寫漢字、會(huì)說話的如意筆等等。
眾所周知,韓國(guó)和日本一樣同屬漢字文化圈。韓語(yǔ)是一種表音文字,其中有一半以上的漢字詞。古代朝鮮半島吸收了來(lái)自中國(guó)的文字和文化,當(dāng)時(shí)的很多公文等都是用漢字記載,漢字教育也源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。1446年韓國(guó)世宗大王頒布《訓(xùn)民正音》后,韓文的使用逐漸得到普及,但漢字在韓國(guó)人的日常生活中仍占據(jù)著重要地位。到了近代,由于現(xiàn)代民族國(guó)家觀念意識(shí)不斷增強(qiáng)等原因,韓國(guó)的文字政策糾結(jié)多變,在韓文專用、韓漢混用、添加漢字等政策之間徘徊不定。由此造成整個(gè)社會(huì)對(duì)漢字認(rèn)知的混亂。
《訓(xùn)民正音》,意為“教百姓以正確字音”。直到15世紀(jì),朝鮮半島才創(chuàng)造了適合標(biāo)記韓語(yǔ)語(yǔ)音的文字體系
如今,韓國(guó)人越發(fā)意識(shí)到漢字對(duì)于韓語(yǔ)以及韓民族文明持續(xù)發(fā)展的重要意義。另一方面,中國(guó)不斷提高的綜合國(guó)力和國(guó)際地位也使得韓國(guó)刮起了持續(xù)不斷的“漢語(yǔ)熱”。于是,各種兒童漢字學(xué)習(xí)出版物應(yīng)運(yùn)而生并廣受歡迎?!赌Хㄇё治摹返臒豳u即體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
《魔法千字文》自出版以來(lái)獲得了韓國(guó)教育界與出版界的一致好評(píng)。作為寓教于樂的成功案例,不僅衍生出動(dòng)畫片、電影,而且還與日本合作制作了日本版的漢字學(xué)習(xí)動(dòng)畫《太極千字文》。
《太極千字文》是由日本東映動(dòng)畫與韓國(guó)國(guó)營(yíng)廣播公司KBS共同制作的TV動(dòng)畫,受到教育界的極大好評(píng)
前些年,網(wǎng)絡(luò)上曾流傳過一陣《西游記》“被韓國(guó)”的鬧劇。起因是有新聞報(bào)道說,經(jīng)過韓國(guó)學(xué)者長(zhǎng)期不懈的論證,確認(rèn)西游神話故事的起源是韓國(guó)無(wú)疑,結(jié)果馬上引起中國(guó)網(wǎng)友們大規(guī)模的譴責(zé)口水。然而隨后即被證明這是一則子虛烏有的假新聞。
謾罵不能代替思考。其實(shí)比起發(fā)明權(quán)的爭(zhēng)奪,如何使經(jīng)典的傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)中創(chuàng)造性發(fā)展,韓國(guó)人的實(shí)踐著實(shí)值得我們借鑒。