法蘭西“轉(zhuǎn)世中國(guó)公主”百年祭
“俞第德”是第一位進(jìn)入龔古爾文學(xué)院的女作家朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier)給自己起的中文名,系法文“Judith”音譯,蘊(yùn)含她平生欲求“清凈功德”的志向。以“俞第德”為筆名,她在法國(guó)最早翻譯中國(guó)李白、杜甫、李清照等人的詩(shī)詞,結(jié)集成《白玉詩(shī)書》在巴黎出版,并將之題贈(zèng)給雨果。 《白玉詩(shī)書》旋即被轉(zhuǎn)譯成英文、丹麥文和德文,不僅讓歌德開始了解中國(guó)詩(shī)歌,而且構(gòu)成了馬勒第九交響樂《大地之歌》的“主導(dǎo)動(dòng)機(jī)”。
然而,一個(gè)多世紀(jì)以來,朱迪特作為19世紀(jì)浪漫潮流高蹈派大詩(shī)人泰奧菲爾·戈蒂埃之女,其文學(xué)業(yè)績(jī)卻幾乎遭遺忘,追求時(shí)髦的法國(guó)當(dāng)代文壇很少再提及她。
從這層意義上說,今年在巴黎召開的頗具規(guī)模的“朱迪特·戈蒂埃百年忌辰國(guó)際學(xué)術(shù)論壇”,正是首創(chuàng)《白玉詩(shī)書》者的一次鳳凰涅槃。主持國(guó)際論壇的龔古爾文學(xué)院女院士尚岱赫納格爾一開場(chǎng)就道破了朱迪特·戈蒂埃逝世后長(zhǎng)期遭當(dāng)代人埋沒的現(xiàn)實(shí)。尚岱赫納格爾遲至上世紀(jì)才偶然得悉朱迪特的存在。她細(xì)讀三卷本《歲月項(xiàng)鏈》,方得知泰奧菲爾·戈蒂埃的女兒曾是一位很有影響的作家。尚岱赫納格爾強(qiáng)調(diào),1910年,朱迪特在克洛岱爾等八名候選人中脫穎而出,全票當(dāng)選龔古爾文學(xué)院第一位女院士。此事沖破了該院自建立起持續(xù)由男性一統(tǒng)天下的局面,開一個(gè)新時(shí)代的先河。令人驚詫的是,朱迪特一邁進(jìn)龔古爾文學(xué)院的門坎,就直言不諱地聲稱:“我是一個(gè)中國(guó)女子,一個(gè)轉(zhuǎn)世中國(guó)公主”。
國(guó)際論壇上,各方學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,追懷朱迪特。拉羅歇爾大學(xué)教授伊萬·達(dá)尼埃敘述逝者在22歲上推出《白玉詩(shī)書》,讓中國(guó)古典詩(shī)歌開始波及法蘭西。朱迪特在出版《白玉詩(shī)書》之后,又接連發(fā)表《帝龍》《天之驕女》《祭扇》,以及《東方花叢》《奇異民族》《中國(guó)》《中國(guó)音樂》等作品,贊美華夏九州是“詩(shī)歌的天堂”,“為詩(shī)人筑造廟宇的國(guó)度”,很大程度上扭轉(zhuǎn)了法國(guó)人出于無知而對(duì)一個(gè)遙遠(yuǎn)東方國(guó)度所懷的偏見。雨果在讀完小說《帝龍》后,致信作者道:“您的文筆有力而優(yōu)雅!遠(yuǎn)赴中國(guó),幾乎就如同奔月一般。您讓我們進(jìn)行一次星際旅行。我們欣然跟隨,心醉神迷,而您展翅,流星般飛逝進(jìn)深藍(lán)的夢(mèng)境,令我萬分欽羨?!笨梢娭斓咸毓P下的中國(guó)情愫感人至深。
感于朱迪特的“中國(guó)情結(jié)”,筆者應(yīng)邀登上講壇,列出她在推進(jìn)法國(guó)早期漢學(xué)發(fā)展中所作的貢獻(xiàn),表達(dá)對(duì)這位中法文學(xué)交流先驅(qū)的崇敬,特別提出:“今天重新翻閱《白玉詩(shī)書》,中國(guó)讀者自然會(huì)聯(lián)想到,《詩(shī)經(jīng)》中的‘西方美人’”。
朱迪特與中國(guó)文化結(jié)緣的來歷,可見卷帙浩繁的《龔古爾兄弟日志》。這部日志是19世紀(jì)法國(guó)社會(huì)的生動(dòng)寫實(shí),其中記載他倆在巴黎沙龍聽到泰奧菲爾·戈蒂埃的兩個(gè)女兒朱迪特和艾絲黛拉兩人用中文交談,萬分驚異。事實(shí)上,朱迪特和艾絲黛拉的漢語(yǔ)是跟從中國(guó)流亡到巴黎的山西秀才丁頓齡學(xué)習(xí)的,朱迪特由此與中國(guó)結(jié)下了一生的文學(xué)姻緣。丁頓齡參加過太平天國(guó)運(yùn)動(dòng),于1861年夏天乘郵輪至法國(guó)避難。他在巴黎流落街頭,生活無著時(shí),幸遇泰奧菲爾·戈蒂埃將他收留在家,成了朱迪特和妹妹的漢語(yǔ)家庭教師,開始在域外傳播中國(guó)文化。
“朱迪特·戈蒂埃百年忌辰國(guó)際學(xué)術(shù)論壇”首日,筆者與朱迪特的兩個(gè)曾侄女共進(jìn)午餐。聽兩位老婦追憶朱迪特往事,談及昔日他們家族中在巴黎名播遐邇的“中國(guó)秀才”,頓生中法兩國(guó)“天涯若毗鄰”的親近感。
當(dāng)晚,索邦大學(xué)舉辦“朱迪特·戈蒂埃音樂會(huì)”,由女高音歌唱家貝納岱特·麥西耶詠唱朱迪特的詩(shī)作,讓- 弗朗索瓦·巴勒爾鋼琴伴奏。麥西耶先唱朱迪特的詩(shī)篇《威尼斯船歌》:“我的夢(mèng)在碧波中搖曳,/隨著微風(fēng)遠(yuǎn)去。/漸離人寰,/飄向那愛的天際……/我心為美癡迷,/想象比生活更絢麗。”朱迪特正是以這種浪漫情思翻譯李白的《清平調(diào)》里“一枝紅艷露凝香”等詞句的。翻譯上,她尤其注重詩(shī)的意象,自由烘托原作情境,別有一番東方異趣。音樂會(huì)上還選唱了由她譯成法文、加布里埃·法布勒譜曲的《李太白:羌笛》,吟誦了同樣由加氏配樂的丁頓齡所作《桔葉投影》一詩(shī)。
筆者聆聽貝納岱特·麥西耶的動(dòng)情演唱,仿佛看見朱迪特重返人間,靠在她沙龍的一架鋼琴旁,眼前浮現(xiàn)畫家約翰-辛格·薩赫讓為逝者描繪的《風(fēng)掠嫩草淑女圖》,流溢浪漫幽怨,勾勒出一幅充滿音樂感的肖像。接著,女高音麥西耶演唱了柏遼茲為泰奧菲爾·戈蒂埃譜曲的《無名島》和安納道爾·里奧奈為戈氏配樂的《華夏風(fēng)情》,舞臺(tái)上充滿東方氛圍。
論壇上還研討了朱迪特的戲劇活動(dòng)。意大利維羅納大學(xué)的羅拉·哥倫勃、美國(guó)耶魯大學(xué)教授瑪麗-海倫·吉拉爾、里昂大學(xué)的奧利維·巴臘、國(guó)際木偶戲研究院的拉斐爾·弗洛里等多位學(xué)者都在發(fā)言中表示,朱迪特不僅是詩(shī)人、小說家、漢學(xué)家和瓦格納歌劇《帕西發(fā)爾》的譯者,還是一位戲劇家。她跟彼埃爾·洛蒂合寫的《賣笑婦》和《天之驕女》,都曾在巴黎相繼演出,數(shù)月不衰,影響波及整個(gè)法國(guó)社會(huì)。她還多年主持“天使戲院”,公演其父的舞劇《吉賽爾》。
朱迪特去世后,埋葬在布列塔尼迪納爾海邊的圣·埃諾加,墓碑上用中文銘刻的墓志銘“日來天”,是安南郡主阮福明給她的獻(xiàn)辭,意為“光明來自東方的天空”。西方美人故去,用中文在墓碑上刻銘文,或許僅此一例。
論壇最后一項(xiàng)活動(dòng)是展出女作家桑塔爾·畢果多年收集的朱迪特《白玉詩(shī)書》多種原始版本,以及女作家創(chuàng)作的小說、詩(shī)文的各類精美插圖本等,令觀者耳目一新。