中國翻譯史研究不該漠視前人成果
《20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史》,鄒振環(huán)著,中西書局2017年11月第一版,58.00元
20世紀(jì)80年代以來,或主動或被動地,或詳或略地研讀了大量新出版的中國翻譯史論著,進(jìn)入21世紀(jì),更多閱讀的是以中國翻譯史為研究論題的碩士和博士學(xué)位論文。青年學(xué)者的勇氣和熱情讓我欣喜,但這些論著和學(xué)位論文中所顯露出對于前人研究成果有意無意的忽略和無視,特別是20世紀(jì)初以來翻譯史學(xué)者的勞作和貢獻(xiàn),幾乎全然被漠視和遺忘。這一點(diǎn)尤讓我感到憂慮。即使一些專家學(xué)者討論中國翻譯演變的論著中,在介紹前人研究或引用文獻(xiàn)中竟然也會完全忽略中國臺灣和香港學(xué)者的成果。原本就尚未成熟的中國翻譯史學(xué)科,漸漸被看作是一塊喪失了歷史記憶而沒有進(jìn)入“門檻”的“荒蕪”領(lǐng)地,似乎無需經(jīng)過歷史學(xué)“辯章學(xué)術(shù),考鏡源流”的基本訓(xùn)練,誰都可以在這塊領(lǐng)地中隨意馳騁。
原舊學(xué)方能知新說,善回眸才能有前瞻。學(xué)者的使命無非就是“因”和“創(chuàng)”兩個方面,所謂“因”就是承繼,“創(chuàng)”自然是創(chuàng)新,但這種創(chuàng)新不僅僅是說新詞、創(chuàng)術(shù)語,而應(yīng)該是在承繼基礎(chǔ)上的批判性創(chuàng)新,即在前人研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步開拓和發(fā)展。初入門之學(xué)者不妨多考慮“因”,即如何繼承前人的成果,認(rèn)真對傳統(tǒng)做正面的承繼;而有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者宜多注意“創(chuàng)”,即盡可能大地突破自身研究的局限,使自己的研究在原有的基礎(chǔ)上有更大的新創(chuàng)獲。批判性的創(chuàng)新首先得了解自己研究領(lǐng)域的前行者,這些年來,我們過多強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)”,經(jīng)常把“因”給忽略掉了?!鞍l(fā)前人之未發(fā)”,首先要知道前人“發(fā)”了什么,如果連前人所“發(fā)”之權(quán)威論述都不了解,又何來新“發(fā)”之說呢?這本《20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史》的最初構(gòu)想,就是嘗試將20世紀(jì)以來關(guān)于中國翻譯史所“發(fā)”之說,清理出來,將一些漸被遺忘的歷史記憶展示給學(xué)界同仁,特別是年輕的同行。
2013年12月21日至22日,我參加華東師范大學(xué)歷史系主辦的“中國現(xiàn)代史學(xué)的回顧與前瞻”學(xué)術(shù)研討會,發(fā)表了題為《20世紀(jì)中國翻譯史研究的起承轉(zhuǎn)合》的論文,在討論環(huán)節(jié)中,與會者多有建議,認(rèn)為可將之作為論著的綱要,或可將其中的內(nèi)容多加擴(kuò)充。《南國學(xué)術(shù)》(澳門大學(xué))的主編田衛(wèi)平先生,在讀到該會議論文集后即來函約刊此稿。全文經(jīng)修訂增補(bǔ),連載于田先生主編的《南國學(xué)術(shù)》2015年第5卷第1期(頁37—57)、第2期(頁67—80)。拓展為書稿的計劃時斷時續(xù)地在同步進(jìn)行,在原論文初稿的基礎(chǔ)上,我將其中的部分章節(jié),逐步擴(kuò)寫為單篇論文。感謝天振先生的邀約,作為本書章節(jié)的若干篇:《20世紀(jì)早期中國翻譯史研究的發(fā)軔和演進(jìn)》(載第1期,頁41—47)、《潮起潮落:20世紀(jì)中期譯史研究的承勢與轉(zhuǎn)折》(載第2期,頁22—32)、《20世紀(jì)50至70年代香港翻譯史研究舉隅》(載第3期,頁28—35)、《20世紀(jì)80年代譯史史料的整理和研究》(載第4期,頁31—39)、《近五十年來臺灣的翻譯史研究》(載第6期,頁34—43、50),即在其主編的《東方翻譯》(2014年)上連載。2015年,我的研究生、目前任職于上海中西書局的畢曉燕君,在讀了部分發(fā)表的拙文后,建議我將手頭的這些關(guān)于20世紀(jì)翻譯史學(xué)史的文稿,整理成一部著作,交付中西書局出版。于是,原本大約只有10余萬字的原稿,又被大大拓展,上述所有作為單篇論文發(fā)表的作品,在作為本書章節(jié)后,全部經(jīng)過修訂增補(bǔ)。
這一持續(xù)了近五年的撰寫現(xiàn)當(dāng)代中國翻譯史學(xué)專門史的工作,時時會讓自己產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的新鮮感,當(dāng)然其難度也非同小可,一方面仍有史料缺乏等客觀的因素,另一方面還因?yàn)樽珜懏?dāng)代翻譯專門學(xué)術(shù)史,勢必會涉及對不少還活躍在譯界的專家學(xué)者之專門論著的評估。按時下之風(fēng)氣,當(dāng)代中國的翻譯專科史學(xué)史很易編排成一部為當(dāng)代翻譯史研究者評功擺好的功勞簿,而一味說好話卻不是我的風(fēng)格,好在筆者不在譯界,亦無門戶派系,因此,自以為可以盡量做到對所有論及的翻譯史論著,先讀出其好處,明示各家之成就,但不作故意渲染;評論時賢之得失、是非直言不隱。即使對于自己成果之批評,也力爭做到褊窄處無所規(guī)避,不虛美、無隱惡。如果本書面世后,其中有開罪于當(dāng)代譯界諸公者,還請多多包涵。希望拙著能讓馳騁在翻譯史園地的研究者可以下馬稍作小憩,讓即將進(jìn)入翻譯史園地的研習(xí)者,在快馬揚(yáng)鞭之前,能認(rèn)識到自己的所知仍然有限,僅此一點(diǎn),算是對推進(jìn)中國的翻譯史研究,貢獻(xiàn)了自己的綿薄之力。