劉宇昆:翻譯的靈魂是理解作者的“聲音”
由新華網(wǎng)、時光幻象、壹天文化主辦的2017科幻嘉年華活動將于2017年11月19日在北京未來劇院舉行,本次活動由“國際科幻高峰論壇”與“第八屆全球華語科幻星云獎頒獎典禮”兩部分組成,屆時,諸多具有影響力的科幻作家、科學(xué)家、以及科幻影視編劇導(dǎo)演、科幻產(chǎn)業(yè)相關(guān)人士將共襄盛舉?!度w》英譯者、著名科幻作家劉宇昆也將現(xiàn)身“國際科幻高峰論壇”的圓桌對話環(huán)節(jié),與嘉賓一同進(jìn)行科幻界的頭腦風(fēng)暴。在大會舉辦前夕,劉宇昆接受了新華網(wǎng)的專訪。
美籍華裔科幻作家劉宇昆,一直致力于中美文化交流。2015年,由他翻譯的劉慈欣小說《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎。對于科幻界來說,劉宇昆不僅是譯者,也是一名科幻小說家,他的作品《手中紙,心中愛》和《物哀》接連獲得國際科幻大獎雨果獎。在談及為何將一部分精力放在翻譯工作中時,劉宇昆表示,這與美國科幻文化的歷史相關(guān)。美國的科幻迷總是希望給大家一些回饋,有些科幻迷會為大家舉辦科幻大會,有些科幻迷作家會選擇辦寫作班來壯大科幻隊伍。劉宇昆說,“我能夠理解中文、英文兩種語言,因此我可以把中國科幻小說翻譯成英文,與美國讀者一起分享我喜歡的小說,為中國作家和美國讀者建立一座溝通的橋梁。我認(rèn)為,這是我給科幻界的一點小貢獻(xiàn),也是我從事科幻翻譯工作的初衷。”
一種語言作品要被其他語種的讀者接受、喜愛,翻譯的作用至關(guān)重要。劉宇昆認(rèn)為,翻譯的靈魂是理解作者的聲音(Voice),每位作者都有他獨(dú)特的語言風(fēng)格,熟悉他的讀者通過文風(fēng)就能猜到作者的名字。他說。“在我看來把故事講出來、情節(jié)說清楚是比較容易的,但是作者獨(dú)特的聲音(Voice)是很難被翻譯出來的。我在翻譯作品時經(jīng)常思考,如何把劉慈欣那種宏大的氣派翻譯出來,如何把郝景芳看待世界、看待宇宙獨(dú)特的視角翻譯出來,這些隱含在文字背后的東西是最難把握的。雖然目前機(jī)器翻譯的水平已經(jīng)很高,然而我覺得機(jī)器翻譯還不能完美地表達(dá)作者的聲音(Voice),所以短期內(nèi)中西方文化作品的交流還離不開文學(xué)翻譯工作者的支撐。
劉宇昆1976年生于甘肅蘭州,少年時代跟隨家人移民美國,此次回國的主要目的就是參加第八屆全球華語科幻星云獎頒獎典禮,他認(rèn)為此獎項的設(shè)立,對科幻創(chuàng)作者具有激勵作用,讀者的關(guān)注是作者創(chuàng)作的動力。但獲獎?wù)卟粦?yīng)被大獎束縛,在未來的創(chuàng)作中不可故步自封,要抱有繼續(xù)創(chuàng)新的勇氣和態(tài)度,始終相信自己接下來的作品將會是自己最好的作品。