風凌天下的網絡小說:老外讀者追著“催更”
和日本動漫、韓國電視劇、好萊塢商業(yè)大片一樣,走出國門的網絡小說,正在成為中國獨有的文化輸出,甚至催生一大批國外的民間翻譯網站。但因為更新量有限,廣大外國書迷也不得已開始“催更”的人生。
習慣在“起點中文網”看書的讀者,近日可能會發(fā)現,不少新書介紹里都多了一項“海外同步”的標志。點擊后,網頁會自動跳轉到“起點國際”平臺——這是直接為老外讀者服務的——可以第一時間閱讀正在更新中的網絡小說。
最早邁出這一步的是作家風凌天下,他的玄幻作品《我是至尊I am supreme》,可以說是網文界第一部實現全球同步上線的作品。
為什么是他?書里都寫了些什么?錢報記者近日專訪了風凌天下。
《我是至尊》正在連載,說的是“報國”的故事
以往,國外的民間翻譯網站只觸及我們的完結作品,而且大多是幾年前的經典小說。6月1日,《我是至尊》在起點中文和起點國際同時推出后,你會在評論區(qū)里看到這樣的英文回復:“天哪!這部小說是同步連載的嗎?”“雖然我也知道老是催不好,但更新快一點我會很感激”,再帶上幾個驚喜的表情。
對這一切,風凌天下也是懵的:“我當時就想,外國人看得懂嗎?”
這位35歲的山東漢子是作家富豪榜上的???,代表作品有《異世邪君》、《傲世九重天》、《天域蒼穹》等,累積點擊過15億,長居熱搜榜前五位。其中,根據《傲世九重天》改編的同名網游,日流水高達3000萬。新作《我是至尊》同樣不可小覷,正式上架后,沒隔幾天就強勢登頂玄幻榜,之后更是常駐熱銷榜前三。
這一次的同步上線,使得風凌天下在海外也名聲大噪,連帶成名作《凌天傳說》都掛到了banner位。
面對這一切,他本人顯得有些笨拙,“確實不怎么懂英語”。
那怎么了解外國讀者的想法?
“有點困難,我會截圖發(fā)到讀者群,讓他們給我翻譯(笑)?!?/p>
相較之下,翻譯組就沒這么坦然了。
《我是至尊》的英文版由起點全職簽約的翻譯組進行,他們還有個特別的名字,叫“終極幻想翻譯組”。因為玄幻作品,總會面臨到一些難譯的詞。比如,主角的兄弟說“走,跟我去端掉一個黑廠子”。
這時,翻譯組就會拜托風凌天下做一些“土話定義題”,這樣的例子還有很多。
為什么“首部全球雙語同步首發(fā)”的機會落到風凌天下身上?
這可能是《我是至尊》傳達出的三觀決定的,雖然它的整體空間虛構在異世界,但背景還是發(fā)生在最遵循傳統(tǒng)仁義禮智信、忠孝節(jié)義精神的古代。
正能量,是風凌天下的標簽。這與他退伍軍人的身份息息相關。
《我是至尊》寫的就是一個退伍軍人回到家鄉(xiāng)之后,為兄弟報仇、為國家效力的故事。對主角的強烈代入,情感上的契合,讓風凌天下的寫作興奮度上升到了從未有過的高度。
寫了這么多年,風凌天下也在打破禁錮:“我在嘗試塑造更成熟的角色?!?/p>
在他看來,所謂成熟,是懂得敬畏。這也是這部小說最亮眼的圈粉之處。
“人活在世上就必然要受到某種束縛,原則和底線是必要的……人始終是群體的,真正的無法無天,是不存在的。”
之前的經歷太坎坷,靠兩根中指敲出理想文字
風凌天下有過把自己寫進書里的構想:設置一個困頓又不那么甘于平凡的人物,讓主角給他一些幫助。
他自己是個典型靠寫文改變生活的例子。退伍后,他被安排到一家公司上班,只做了三個月,公司就破產了。家里又出事,欠下八九萬,他就承包了一塊20多畝的地,種糧食。3年后地沒得包了,他就找了一家印刷廠做業(yè)務,依舊是3年,工廠倒閉,提成也沒拿到。
苦悶的他喝了點酒,騎車,“嘣”,腿又傷了。
這時,他想到寫小說試試。妻子給了他半年時間,如果能賺錢,就繼續(xù)寫;如果賺不了,就一起出國打工。
那是因為,風凌天下從小就愛看書,什么類型都看。為了租書看,還到處去撿廢品賣。
但看書容易寫書難,而且對風凌天下來說,最難的一關是——打字。
寫《凌天傳說》時,他還不會打字,就用兩根中指和老年人似地在鍵盤上戳,一個小時只能寫下兩三百字。速度慢,更新就少,賺的錢就少——只能拼時間不停地寫。
剛開始寫的六年里,他幾乎都是通宵碼字,頭發(fā)都熬白了。現在,他一小時已經能打三四千字,但還是很拼,最近右眼眼皮上長了血管瘤,手腕上的膏藥從沒斷過。
“有一個機會,就要努力抓住,再也不想失去?!睂@些,風凌天下都不覺得辛苦:“不停付出,總會迎來收獲。還要為了家人和孩子奮斗。”
時至今日,風凌還在用兩根手指打字,但字里行間的正能量和家國情懷,一直從他的指尖、心里流出來。