少數(shù)民族典籍為何難以“走出去”?
少數(shù)民族典籍浩如煙海,是一個(gè)巨大的精神寶庫(kù)。目前,納入《國(guó)家珍貴古籍名錄》的少數(shù)民族古籍就達(dá)1000余冊(cè)。在國(guó)家大力提倡文化“走出去”的今天,作為中華文明重要組成部分的少數(shù)民族典籍,有多少走出了國(guó)門,為異域讀者所知曉呢?
在日前召開的第17次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,西南民族大學(xué)教授、中國(guó)少數(shù)民族文庫(kù)翻譯研究中心主任魏清光帶來(lái)的一場(chǎng)專題報(bào)告,向人們呈現(xiàn)了少數(shù)民族典籍“走出去”之惑。
現(xiàn)狀:“走出去”的數(shù)量少,內(nèi)容存在諸多問(wèn)題
據(jù)魏清光統(tǒng)計(jì),從清末至今,我國(guó)只有11部少數(shù)民族典籍被翻譯至國(guó)外,包括少數(shù)民族的三大史詩(shī)。其中,被譯介最多的是柯爾克孜族史詩(shī)《瑪納斯》。它曾被翻譯成5種語(yǔ)言,在8個(gè)國(guó)家出版,出版時(shí)間前后跨度長(zhǎng)達(dá)100多年。
其余的幾部少數(shù)民族典籍,大都只在一兩個(gè)國(guó)家出版發(fā)行。如《薩迦格言》《蒙古秘史》《福樂(lè)智慧》等都只譯成了英語(yǔ);《阿詩(shī)瑪》只譯成了日語(yǔ)。從總體上看,少數(shù)民族典籍只用7個(gè)語(yǔ)種輸出到15個(gè)國(guó)家。
相對(duì)于數(shù)量龐大的少數(shù)民族典籍來(lái)說(shuō),目前“走出去”的典籍顯然只是冰山一角。數(shù)量少、語(yǔ)種少還只是一方面,另外一個(gè)不容忽視的事實(shí)是:這些典籍的譯者全部為外國(guó)人。也就是說(shuō),這些典籍是外國(guó)譯者選擇的結(jié)果,它們“走出去”帶有“被動(dòng)色彩”。
由于譯者為外國(guó)人,翻譯后的這些典籍難免在內(nèi)容上存在一些問(wèn)題。首先是譯者做了大量刪改,不能保證典籍的完整性。如Arthur Waley翻譯的《蒙古秘史》刪掉了98節(jié),幾乎占到了近35%的比例。
更重要的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,譯者和出版方根據(jù)出版國(guó)的價(jià)值觀對(duì)典籍內(nèi)容進(jìn)行了選擇。學(xué)者李正栓曾指出,塔爾庫(kù)1997年推出《薩迦格言》英譯本的政治傾向明朗,“政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的”。
顯而易見,這樣的少數(shù)民族典籍“走出去”,并不利于我國(guó)民族文化的對(duì)外傳播。
政策:中層規(guī)劃未與頂層設(shè)計(jì)對(duì)接,“走出去”得不到資助
從黨的十六大到黨的十八大,中央都有對(duì)推動(dòng)中華文化“走出去”的頂層設(shè)計(jì),而在《扶持人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》《國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》等政策性文件中,曾提出“做好格薩爾、江格爾、瑪納斯等古典民族史詩(shī)的整理出版和優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯出版工作”“擴(kuò)大少數(shù)民族文化對(duì)外交流與合作,打造一批少數(shù)民族文化對(duì)外交流精品”等內(nèi)容。
在去年底印發(fā)的《“十三五”促進(jìn)民族地區(qū)和人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》中,明確提出:“深入實(shí)施‘絲路書香’工程,扶持外向型少數(shù)民族和民族地區(qū)優(yōu)秀出版物面向周邊國(guó)家和‘一帶一路’沿線國(guó)家翻譯出版,每年資助翻譯出版150種左右圖書?!?/p>
遺憾的是,在我國(guó)目前的對(duì)外出版工程中,并未將少數(shù)民族典籍納入,中層規(guī)劃與頂層設(shè)計(jì)出現(xiàn)了脫節(jié)。資料顯示,始于2004年的中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃,截至2015年已資助輸出中國(guó)圖書3749種,“絲路書香”工程重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目?jī)H2015至2016年間就資助了985種圖書。而這些國(guó)家資助的國(guó)際出版工程中,卻沒(méi)有一部少數(shù)民族典籍。
不僅如此,《大中華文庫(kù)》出版有漢族典籍翻譯作品百余部,也沒(méi)有涵蓋少數(shù)民族典籍。顯然,少數(shù)民族典籍“走出去”的問(wèn)題沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
另外,少數(shù)民族典籍對(duì)外傳播的途徑單一。除“中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程”允許個(gè)人申報(bào)之外,其他國(guó)際出版工程只允許出版社申報(bào)。這就限制了社會(huì)參與和民間力量投入到對(duì)外文化交流中,不利于構(gòu)建多層次的中華文化傳播格局。
對(duì)策:做好基礎(chǔ)性工作,制定好“走出去”的路徑規(guī)劃
既然少數(shù)民族典籍“走出去”是勢(shì)在必行的,那么該如何加大“走出去”的步伐呢?魏清光認(rèn)為,除了國(guó)家有關(guān)方面要重視這一問(wèn)題,并將少數(shù)民族典籍“走出去”納入國(guó)際出版工程享受國(guó)家資助外,還要做好以下兩方面的工作:
首先,要做好少數(shù)民族典籍的基礎(chǔ)性工作。一是加強(qiáng)少數(shù)民族典籍的搜集、整理、編纂和出版。雖然我國(guó)各少數(shù)民族都有自己的文化遺產(chǎn),可諸如門巴族尚無(wú)一部完整的典籍問(wèn)世,布朗族也僅有一部典籍出版,這主要是由于相關(guān)基礎(chǔ)性工作缺失所致。二是重視少數(shù)民族語(yǔ)言文字教育,培養(yǎng)更多民語(yǔ)翻譯人才。少數(shù)民族典籍“走出去”的一大困擾是翻譯工作。由于能把少數(shù)民族語(yǔ)言直接翻譯為外語(yǔ)的人鳳毛麟角,目前能做的多是民譯漢,然后是漢譯外。但是,就民譯漢這個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)說(shuō),時(shí)常能發(fā)現(xiàn)翻譯的錯(cuò)訛。因此,打好少數(shù)民族典籍民譯漢的基礎(chǔ)就顯得非常重要。三是做好少數(shù)民族典籍“走出去”的選題工作,要選擇那些體現(xiàn)公平正義、捍衛(wèi)真理、伸張正義、兼愛非攻、立己達(dá)人、親仁善鄰等體現(xiàn)普世價(jià)值的作品。
其次,要做好少數(shù)民族典籍“走出去”的路徑規(guī)劃。一方面,順應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)交往和對(duì)外開放的需要,將“走出去”的目標(biāo)鎖定在我國(guó)對(duì)外投資較大的國(guó)家,如美國(guó)、澳大利亞、盧森堡、新加坡、英國(guó)、德國(guó)等。尤其是美國(guó),對(duì)中國(guó)的關(guān)注持續(xù)升溫。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅今年5月,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》這3家主流媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道就多達(dá)586篇。另一方面,則要瞄準(zhǔn)周邊國(guó)家,包括日本、韓國(guó)、越南、哈薩克斯坦等。因?yàn)槲覈?guó)少數(shù)民族文化與周邊國(guó)家具有“人緣相親、文緣相通”的共通性,讓少數(shù)民族文化走向周邊國(guó)家,可以增強(qiáng)周邊國(guó)家對(duì)中國(guó)的向心力。
在少數(shù)民族典籍“走出去”的過(guò)程中,我國(guó)可以借鑒韓國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。韓國(guó)政府在1998年提出“文化立國(guó)”戰(zhàn)略之前,韓國(guó)圖書翻譯成漢語(yǔ)在中國(guó)出版的很少。而在2001至2007年,韓國(guó)就有53種韓文圖書被譯為漢語(yǔ),在我國(guó)出版發(fā)行。我國(guó)有不少朝鮮語(yǔ)翻譯人才,應(yīng)該說(shuō)將漢語(yǔ)翻譯成韓文推向韓國(guó),是大有潛力的。
民族典籍是民族的根與魂,是文化自信的深厚歷史底蘊(yùn)。少數(shù)民族典籍“走出去”,應(yīng)當(dāng)引起更多重視。通過(guò)翻譯,對(duì)少數(shù)民族典籍進(jìn)行文化闡釋,加以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,深入挖掘其精神、理念的當(dāng)代價(jià)值,再通過(guò)國(guó)家扶持推動(dòng)其“走出去”,才能向世界展示一個(gè)豐富飽滿的中國(guó)形象,有利于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。