麥克尤恩談《堅果殼》:我希望子宮里面的那位是莎士比亞
《堅果殼》
《堅果殼》是一本與《兒童法案》非常不同的書,也與您過去二十多年來的作品很不同。您近年來的作品題材跨度雖然很大,從《追日》中的科學(xué)到《甜牙》中的間諜,到《兒童法案》中的法律及宗教,但仍然都是關(guān)于社會現(xiàn)實的作品。相較之下,《堅果殼》呈現(xiàn)給讀者的是完全不同的空間。能否請您談?wù)勥@本書的緣起。
麥克尤恩:對,在過去二十年中,我一直在寫現(xiàn)實小說,每本書都要做很多研究,動力之一是我想了解別人的工作。我想知道當(dāng)一位法官、律師、科學(xué)家、神經(jīng)科醫(yī)生、心理分析師、間諜等,是怎么回事。而《堅果殼》,我希望從研究中給自己放個假。我也一直想暫時離開現(xiàn)實小說的領(lǐng)域,希望能夠回到七十年代我剛剛開始寫作時的那種創(chuàng)作上去,那種更廣闊、更自由的寫作。但這種想法一直藏在我心里,我并沒有付諸實施,覺得可能就是一個愿望而已,一個短暫的野心罷了。
但有一天,我參加一個非常無聊冗長的會議,我的腦子就開小差了。就像《兒童法案》的故事一樣,我也突然收到了一個禮物,開篇的第一句話進入了我的腦海:“我頭朝下,在一個女人的身體里?!边@種禮物對于作家來說,極為難得,而我卻連得兩個。我真是太幸運了。當(dāng)時,我能清楚地看到這個句子,就像老式的報紙編輯室里的收發(fā)電報的紙帶那樣。那一刻,我就知道,這將是我的下一本書的第一句話。我覺得半本書已經(jīng)寫好了,雖然我還不知道說話的人是誰,也不知道整個故事是什么。但是我知道,我下一本書的主角,將是一個胎兒。我也知道這本書的結(jié)尾,那就是這個孩子的出生。
當(dāng)時,我也在準(zhǔn)備一個演講,我正在重新閱讀莎士比亞的《哈姆雷特》,我在讀蒙田、鮑斯威爾、皮佩斯等人的著作,所以,哈姆雷特的情節(jié)就進入了這個胎兒的敘述過程,不知不覺地,《堅果殼》就成了哈姆雷特故事的另一個版本。
《哈姆雷特》
所以,有了這個大框架之后,下一步是如何讓讀者信服這個胎兒確實能做敘述人,之后,我就可以放手寫了。這本書中有喜劇的成分,也有嚴(yán)肅的部分,例如對世界的看法。一開始,我得要把準(zhǔn)敘述的語氣,這點非常重要。我并不只想講一個哈姆雷特的故事,我的野心更大,我希望子宮里面的那位是莎士比亞。所以,敘述語言必須充滿詩意,但又不能陳腐,要有一種俏皮和幽默,要會用明喻暗喻各種技巧。所以,在把玩文字上,寫這本書很讓我過癮。我不用出去進行調(diào)研,我不用離開我的書桌,就可以寫作。
這本書您寫了多長時間?
麥克尤恩:差不多一年。其中很大一部分是在巴黎寫成的。
這本書與莎士比亞逝世四百周年紀(jì)念日有關(guān)系么?
麥克尤恩:我是2014年開始寫作此書的,但我一點都沒想到2016年莎士比亞四百周年。如果有人問我莎士比亞是哪年去世的,我可以毫不猶豫地告訴他,但我開始寫這本書時,確實沒在意日期。當(dāng)然,我寫到一半時,大家就開始在說莎士比亞四百周年了,但當(dāng)時我并不知道這本書會多長,我何時能完成這本書。所以,這本書在2016年出版,完全是一個巧合,我雖然很高興,但并不是我有意為之。
胎兒的媽媽一直在聽BBC廣播四臺以及其他的各類節(jié)目,所以,他非常了解時事,他的許多對世界的觀點是否代表了您的看法?
麥克尤恩:從某種程度上,確實是這樣。但這個胎兒并不是一個人物,他不在這個世界里,他只是快要加入到這個世界里來,這種似是而非的角度很好。所以,他是黑暗中的聲音,像一位存在主義角色,他可以想說什么就說什么。
麥克尤恩簽的字
如果他知道當(dāng)今的世界是英國脫歐,特朗普當(dāng)了美國總統(tǒng),他會怎么想?
麥克尤恩:就是,這世界變化有多快!當(dāng)我開始寫《堅果殼》時,還根本沒有特朗普或脫歐這回事。當(dāng)時最大的話題是敘利亞難民危機。我是2016年2、3月間寫完這本書的,當(dāng)時特朗普還只是一個笑話,我也萬萬沒想到脫歐會成為現(xiàn)實。如果我現(xiàn)在寫這本書的話,胎兒肯定對世界會有更多的擔(dān)心,可能他壓根就不愿意被生出來,他寧可待在媽媽的肚子里。
說起英國脫離歐盟,公投結(jié)果剛剛出來時,我知道您的反應(yīng)非常強烈。都說悲傷有五個階段,您現(xiàn)在到哪個階段了?
麥克尤恩:我還在第一階段,我還拒絕接受。我的朋友都往前走了,好像都接受現(xiàn)實了,但我還是拒絕承認(rèn)脫歐真會發(fā)生,我還是覺得這不可能是真的。我們不會那么傻、那么無能吧。這個周末我要到倫敦的一場反對脫歐的大會上發(fā)表演講。簡直不可相信,從文化、經(jīng)濟等各方面來看,脫歐怎么可能給英國帶來好處?當(dāng)然,這是一個我們可以討論一天的話題,這里我就不多說了。
《甜牙》、性別和兒子
《甜牙》
您的《贖罪》和《甜牙》中,都用了故事套故事的方法,最后的結(jié)局都有一個大反轉(zhuǎn),能談?wù)勀南敕矗?/strong>
麥克尤恩:對,這兩本書的結(jié)尾確實有一些相似之處?!短鹧馈房梢哉f是繼續(xù)了《贖罪》沒有完成的地方。我希望能在更大的范圍內(nèi)來探索敘述者反轉(zhuǎn)角色的手法。在《贖罪》中,這種敘述比較簡單,最后我們發(fā)現(xiàn)全書是敘述者寫的?!短鹧馈分校@種手法要復(fù)雜宏大得多,整本書就是一封求婚信,兩位主人公必須進行合作才會有此書,這個合作將是他們一生的付出,是他們的婚姻。整本書其實就是一場愛情的行動,而且,他們必須能經(jīng)受時間的考驗?!短鹧馈返淖詈笫且环獗戆椎臅拧6?,《甜牙》也是關(guān)于轉(zhuǎn)換身份。一個人如何通過另一個人的眼光來看事情,這人得像另一個人一樣乘地鐵去上班,像另一個人一樣在洗手池里洗衣服。這也就是愛情的舉動。從大范圍來說,創(chuàng)作也就是對世界的愛。我希望能夠把一個愛情故事和創(chuàng)作聯(lián)系起來。書中的兩位主人公都是間諜,他們都會說謊,他們都不能算是完全的好人,但是他們相配。撒著撒著謊,他們就愛上了對方。
那么您是怎么通過女性的眼光來看世界的呢?您的小說中有許多女?dāng)⑹稣撸3Mㄟ^女性的視角來講故事,您是怎么做到的?
麥克尤恩:我的書里也有許多男性敘述者呀。我的小說中有許多不同的敘述者。經(jīng)常會有人問我這個問題,但我一直不知道該怎么回答。半個世界是女性,我想寫整個世界。寫男人,寫女人,寫孩子,都同樣需要想象力。我很年輕的時候,曾從一個六十九歲的男人的視角來寫故事,這和從女人的視角,從孩子的視角來寫,都是一樣的想象的過程。
男女當(dāng)然有區(qū)別,但有時,人們把這種區(qū)別夸大了。 六七十年代時的第二波女權(quán)運動,那是革命性的,給我們帶來了極大的好處。就像我剛才說的,以前大人很少和孩子交流,男人也很少和女人交流。例如,我有兩個兒子,都二十多歲了,他們有很多女性的朋友,不是女朋友,就是朋友。在他們生活的世界中,性別是不重要的。而當(dāng)我年輕時,男女還是很隔離的。
對,現(xiàn)在流性人也是很時髦的話題,我不知你是否看到前一階段我引起的軒然大波。我說了句“你們可以說我保守,但我認(rèn)為,大多數(shù)有男性生殖器的人應(yīng)該是男人”,哇,我招惹的麻煩,仿佛我否認(rèn)了納粹對猶太人的大屠殺。到現(xiàn)在為止,我還不知道我說錯了什么。我說的是“大多數(shù)”,我又沒有說“所有的”。
說起您兒子,能否說說您給兒子的中學(xué)作文幫倒忙的那件事?
麥克尤恩:哦,那件事,我可憐的兒子。他高中考試時,選擇了英國文學(xué)課程,我以前從來沒有幫助過他的學(xué)習(xí)。但這年英國文學(xué)課程的學(xué)習(xí)文本是《愛無可忍》。我看到他的草稿上寫著麥克尤恩這,麥克尤恩那的,他的論文是關(guān)于敘述者的妻子的。我就對他說,他有什么問題,可以直接問我。所以,他就問了我一系列問題,我做了回答。沒想到這篇文章他得了很差的分。
《愛無可忍》
在一次講演中我說他這篇文章得了D,那次他正好坐在臺下。后來他對我說,其實他是得了個C,他說:“爸爸,D可能會讓你的故事更好聽,但事實上我得的是C?!蔽揖蛯λf:“抱歉,兒子,但從現(xiàn)在開始,你得的就是個D了,幸虧我還沒說是E呢?!?/p>
我們把這件事當(dāng)成笑話來說,其實真正的問題出在他老師的身上。那位老師是一位基督徒,又是位女權(quán)主義者,她對那個人物有很特別的看法。書中的敘述者是位極端的基督教徒,那位老師就認(rèn)為他講的都是最真實的,認(rèn)為他的妻子是小說道德的中心,也是真相的敘述者。其實,她完全搞錯了,完全沒有理解這本小說。所以,她給我兒子一個C。我覺得老師的任務(wù)并不是同意或不同意學(xué)生的看法,而是應(yīng)該看學(xué)生如何敘述并證明他的觀點。我兒子平時總能得A或B,那是我唯一一次幫他,也是他得分最差的一次。
我希望您不介意我問您,您的兩個兒子有沒有子承父業(yè),成為作家?
麥克尤恩:沒有。老大是位很嚴(yán)肅的科學(xué)家,他太太是位數(shù)學(xué)家??赡苁且驗槲掖髢合钡挠绊懀短鹧馈分械呐鹘鞘且晃粩?shù)學(xué)家,不過她是一位不太好的數(shù)學(xué)家。但在《甜牙》電影中,我把她改寫成了一位很好的數(shù)學(xué)家,算是向我兒媳道歉。老二和他太太開了一家小公關(guān)公司,幫助公益機構(gòu)、戲劇機構(gòu)、文化機構(gòu)做公關(guān)。
您有去中國的打算么?
麥克尤恩:我聽說《最初的愛情,最后的儀式》在中國頗為風(fēng)行。計劃明年去。希望能成行。
《最初的愛情,最后的儀式》
出租車的到來結(jié)束了我的訪談。我取出一堆書請他簽名,每本他都會仔細(xì)問我該簽送給誰,名字怎么寫,又隨他到他三面都是高大書架的書房里找到他那本兒童小說《夢想家彼得》,他說送我兒子最合適。還有一本黃昱寧送給我的《在切瑟爾海灘上》的中譯本,原本是帶去準(zhǔn)備留給他的,他說還是簽還給我更合適。我告訴他小黃今年來過倫敦書展,他說他一般總是盡量避免書展之類,但今年他的好友、巴西作家路易斯·施瓦克斯(Luiz Schwarcs)取得倫敦書展終身成就獎,他也前去助威,又說可惜沒與小黃在書展上見面。簽過書后,為他拍照,他立即服從指揮坐在對面光線好的沙發(fā)上,用我那摞書墊在手肘下面,擺出正宗書模的架勢。
伊恩·麥克尤恩
作者、譯者給采訪者題簽
“公務(wù)”完成后,他說:“出租車司機可以再等等,誤不了你的火車。你一定要看看我的花園。”穿過典型的鄉(xiāng)村廚房,出了后門,放眼出去,是一望無際綿延的山谷。明媚的陽光下,花園真是繁花似錦:櫻花樹、郁金香、玫瑰、修剪整齊的冬青,還有各種我叫不出名字的花和樹。我贊嘆花園之美,他說:“你得過來看看這個?!表樦▓@的臺階而下,就看到不遠(yuǎn)處一汪湖水,湖邊系著一葉扁舟。他很得意地說:“這是我的創(chuàng)造,原來沒有湖,所有的朋友都說你肯定挖不成湖,我證明了他們?nèi)清e的?!?/p>
他說五年前搬到鄉(xiāng)下常住,三年前挖了這個湖,原來他家在倫敦城中心有棟大房子,鄉(xiāng)下有座小房子,后來就交換了一下,在鄉(xiāng)下有了這棟大房子,倫敦留了個小公寓?,F(xiàn)在雖然還經(jīng)常去倫敦,但這里更是家,“因為書也都在這里”。
確實。藏書在哪兒,家就在哪兒。