蒙古語(yǔ)讀者群中的“莫言風(fēng)”
蒙古文版莫言作品《蛙》(右)。 資料圖片
蒙古文版莫言作品《蛙》(右)。 資料圖片
莫言是當(dāng)今中國(guó)最活躍、最有影響力的作家之一,但在2012年前,蒙古語(yǔ)讀者對(duì)于莫言及其作品還是很陌生的。
莫言的作品被大批量地翻譯介紹,是以2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”為開(kāi)端的。此前,莫言的作品在蒙古語(yǔ)讀者中的傳播,主要是通過(guò)《魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品譯叢》(2011)等眾多名家綁定式的譯介或蒙古文文學(xué)期刊上的零散譯介來(lái)實(shí)現(xiàn)的。這種零星的介紹,無(wú)論是信息量還是傳播范圍,都無(wú)法滿足蒙古語(yǔ)讀者群的閱讀需求。
蒙古語(yǔ)讀者群主要分布在中國(guó)的內(nèi)蒙古、黑龍江、遼寧、吉林、新疆、青海等地以及蒙古國(guó)。2012年,莫言榮獲“諾獎(jiǎng)”后,引發(fā)了一場(chǎng)前所未過(guò)的“莫言熱”。蒙古語(yǔ)讀者群在此次浪潮中表現(xiàn)得不是那么熱忱,與他們對(duì)于莫言及其作品知之甚少有直接的關(guān)系。雖然如此,受 “諾獎(jiǎng)效應(yīng)”及“莫言熱”的影響,蒙古語(yǔ)讀者群對(duì)于莫言及其作品的期待值卻直線上升。為了迎合讀者的這一期待,中國(guó)和蒙古國(guó)的一些出版社紛紛推出了莫言作品的蒙古文版,蒙古語(yǔ)讀者群中因此也掀起了一陣“莫言風(fēng)”。
2013年,內(nèi)蒙古人民出版社出版了多部蒙古文版莫言作品,如《蛙》《紅高粱家族》《莫言中篇小說(shuō)選》、《莫言短篇小說(shuō)選》《莫言散文集》等。同年,新疆人民出版社推出了蒙古文版莫言作品《紅樹(shù)林》。這些作品的出版,對(duì)于中國(guó)境內(nèi)的蒙古語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)莫言及其作品起到了至關(guān)重要的作用。
相比之下,生活在蒙古國(guó)的蒙古語(yǔ)讀者對(duì)于莫言的認(rèn)識(shí)更為貧乏。2012年10月,蒙古國(guó)文藝網(wǎng)刊發(fā)了舍·米嘎米爾撰寫的題為《諾貝爾獎(jiǎng)花落中國(guó)》的長(zhǎng)文。該文介紹了莫言及其文學(xué)創(chuàng)作歷程,可以視為蒙古國(guó)讀者全面認(rèn)識(shí)莫言的開(kāi)端。此后,每隔兩年就有一部莫言的作品在蒙古國(guó)被翻譯出版,比如,2014年出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》、2016年出版了中篇小說(shuō)《變》。
優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家、應(yīng)時(shí)而動(dòng)的出版商與喜愛(ài)莫言作品的讀者,是“莫言風(fēng)”在蒙古語(yǔ)讀者群中興起的原因。優(yōu)秀的文學(xué)作品在各族讀者中的傳播,需要更多像“莫言風(fēng)”這樣的天時(shí)、地利與人和。