網(wǎng)文翻譯撬動中國文化“走出去”
【事件】“中國網(wǎng)文在歐美受捧”背后曝出散落全球各地的網(wǎng)文翻譯組
【觀點】在野蠻生長之上的借力與規(guī)范,既調(diào)動民間積極性,又保護原作者正當權(quán)益,恐怕是未來著力的重點
“外國網(wǎng)友迷上中國網(wǎng)文”“中國網(wǎng)文在歐美受捧” ……過去10年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的爆發(fā)式成長,最近在媒體報道中有了更新的注腳,而散落全球各地的網(wǎng)文翻譯組也逐漸進入公眾的視野。以“武俠世界” 、 Gravity Tales等網(wǎng)站為代表,目前翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站已有上百家之多,讀者來自美國、加拿大、德國、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個國家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與翻譯,成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的好勞模。
就像觀看外來大片的溫暖時刻,似乎隨處游蕩著一個個字幕組的身影,網(wǎng)文翻譯組野花綻放般地出現(xiàn),多少讓人有了一種共同參與的感慨——不同國家、民族、種族、地域和身份的人們,為著同一個故事,持續(xù)多年追更,又自發(fā)地翻譯、交流和分享,那種獨特的、共同雕刻時光的體驗,在這個網(wǎng)絡(luò)時代變得異常真實和感人。在傳統(tǒng)的文學(xué)觀念里,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可能還存在可供探討、有待構(gòu)建的廣闊空間,但無論是外來大片“引進來”還是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去” ,那些為此默默奉獻、散落全球各地的“網(wǎng)蟲”都是宅男宅女們的最愛。
當人們?yōu)橹袊幕白叱鋈ァ倍?、或苦惱于它的事倍功半之時,網(wǎng)文翻譯組展示出了一種同住地球村的民間力量。據(jù)報道,目前活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個左右,譯者多為華裔或漢語學(xué)習(xí)者。他們之所以成為網(wǎng)文翻譯者,往往跟他們難以讀懂傳統(tǒng)著作、不易讀到當代作品有關(guān);可讀性強又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),便成為他們閱讀興趣的起點、翻譯傳播的重點,甚至是進一步了解中國和中國文化的那一道門窗?!案呤衷诿耖g”不再是網(wǎng)絡(luò)上的自嗨或自嘲,而更反映出一種信息過載、龐大數(shù)據(jù)下潛隱的時代能量。
這些現(xiàn)象并不讓我感到意外。多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者都有閱讀武俠小說、自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起步階段就混跡于各類社區(qū)進而追讀乃至嘗試寫作網(wǎng)絡(luò)小說的經(jīng)歷,這使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自然地充滿了參與性和代入感。網(wǎng)文翻譯組完成跨越語言的工序,不過是類似經(jīng)歷的獨特釋放。
值得注意的倒是,這種更為草根的、自民間爆發(fā)卻帶有持續(xù)感染力、牽引力的行為,區(qū)別于以往大眾文化的運行模式,已具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)特征——個體更加自覺的信息選擇,哪怕只是基于代入和參與而獲得滿足,哪怕難逃“大眾狂歡”之類的命名,依然讓人不得不震撼和反思。在新環(huán)境、新情況面前,“代入”和“參與”正越來越成為文化傳播的重要組成部分,以更加開放的姿態(tài)去接納和釋放民間的力量,不單是為可能,也將成為大勢所趨?;蛟S其中會涉及到版權(quán)等相關(guān)問題,但孕育的可能性足堪想象。
多年來,中國文化“走出去”不時遭遇尷尬,似乎除了武俠小說、功夫電影等真正地進入國外大眾的視野,不少時候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說頻頻參演國際大片、亮相西方秀場,也并未真正實現(xiàn)“走出去” 。不得不說,這跟語言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎; 2015年和2016年,科幻小說家劉慈欣、郝景芳先后以小說《三體》和《北京折疊》斬獲當年的雨果獎。這些成績固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外受到歡迎,無疑是讓人振奮的事情。如果說博大精深的傳統(tǒng)文化、浩如煙海的皇皇典籍代表了中華文明數(shù)千年奠定的文化底蘊,各類國際獎項昭示著當代中國在文化上的自信崛起,那么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”顯然更具有全民的啟發(fā)性。某種意義上,它的大眾文化屬性和網(wǎng)絡(luò)生長特點——作者、譯者、受眾和網(wǎng)絡(luò)幾乎完全同構(gòu),以及與外國同行幾乎同步起跑的技術(shù)背景,使得它有了制定規(guī)則、占領(lǐng)高地的更大可能性。其中,網(wǎng)文翻譯組事實上扮演了一個“草色遙看近卻無”的角色,既是翻譯勞模,也是同構(gòu)要素,卻讓人聞到了春天的氣息。前不久,國內(nèi)知名網(wǎng)站中文在線在歐美設(shè)立分公司、加大版權(quán)保護力度,掌閱科技與韓國英泰簽約合作、擴大渠道,都可以看作是對此的敏感呼應(yīng)。而在媒體的報道中,也已有“打造中國式‘好萊塢’ ”的模式表述,可謂躍躍欲試。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前還受到不少詬病,往往因更新過快、苦于為稻粱謀而良莠不齊。但不可否認,多數(shù)作品基本是以中國文化為底色、以中國表達為載體的。像《誅仙》 《盤龍》 《星辰變》 《凡人修仙傳》等,中國的文化、歷史和神話傳說的內(nèi)容或元素隨處可見,對外國讀者充滿神秘色彩,加上情節(jié)曲折、故事跌宕,自然受到歡迎。而像《致青春》講述青春成長、 《杜拉拉升職記》講述職場故事,則提供了現(xiàn)實和當代的中國想象。從產(chǎn)業(yè)的角度看,它可能意味著探尋平臺的商業(yè)模式、創(chuàng)作的類型模式;在中國文化“走出去”的宏觀視野里,卻別有一番駕輕車、走遠路的風范。曾經(jīng)費力勞神、全是干貨的“走出去”收效不大,卻在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域里柳暗花明,走過一村又一村。難得的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在不斷成長,一些作者和作品的文筆更加優(yōu)美生動,也漸漸有意識地表達深度的思考,如貓膩在《將夜》 《擇天記》等作品中所展現(xiàn)出對家國天下、人生命運的思考,就充滿了人文情懷。
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》 ,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去’ ” 。就像阿基米德用來撬動地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國文化“走出去”提供了更強撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無數(shù)支點中的一個。后者所傳遞出來的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來著力的重點。比如,既調(diào)動自發(fā)翻譯的民間積極性,同時又保護原作者的正當權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過程有類似之處,運作模式也還有待探索,但重點是在“草色遙看近卻無”中,蘊含了春天或?qū)⒌絹淼男畔ⅰ?nbsp;