程瑋:不可小覷的翻譯功底
“30年”,我覺(jué)得這個(gè)詞是很可怕的。為什么呢?因?yàn)?0年以前我走到哪里都是最年輕的,30年以后的我就是一個(gè)老前輩了。
再仔細(xì)想想,這個(gè)30年,其實(shí)有差不多20年我并不是在寫(xiě)兒童文學(xué)。我在德國(guó)給德國(guó)電視二臺(tái)制作關(guān)于中國(guó)文化歷史的紀(jì)錄片,因?yàn)檫@樣的機(jī)會(huì),我?guī)缀踝弑榱酥袊?guó)的山山水水,看到了中國(guó)最美好的地方,也有最丑陋的地方;看到了貧困,也看到了富有。這十幾年的生活,其實(shí)為我第二次開(kāi)始寫(xiě)作做了一個(gè)積累。兜了一個(gè)圈子以后,我又重新寫(xiě)兒童文學(xué)了。
在一個(gè)不是母語(yǔ)的環(huán)境里頭,用母語(yǔ)寫(xiě)作是一個(gè)很奇妙的事情。因?yàn)槟阌X(jué)得沒(méi)有什么人可以討論,也沒(méi)有什么人可以商量。有時(shí)候,同事會(huì)問(wèn)我最近寫(xiě)什么?我心想:跟你說(shuō)了有什么用!于是我說(shuō),說(shuō)不清楚的,就這樣??赡墚?dāng)時(shí)有一點(diǎn)覺(jué)得自卑,什么自卑呢?就是覺(jué)得我寫(xiě)的兒童文學(xué),跟德國(guó)的兒童文學(xué),跟國(guó)外的兒童文學(xué)是兩回事。
后來(lái)有一次,我的鄰居——一個(gè)中學(xué)德語(yǔ)老師告訴我,他在亞馬遜上買(mǎi)了一本《白色的塔》,《白色的塔》是我唯一一本用德語(yǔ)出版的短篇小說(shuō)集。他說(shuō):“我讀了以后覺(jué)得非常好,我很驚訝于怎么中國(guó)兒童的文學(xué)可以寫(xiě)成這樣?我還選了其中的兩篇在我們班里上文學(xué)課的時(shí)候,發(fā)給我的學(xué)生讀。然后我的學(xué)生讀了以后都說(shuō),哎呀,這種情懷跟《小王子》的情懷差不多?!蔽衣?tīng)了以后,站在那里很石化的感覺(jué),因?yàn)槲覜](méi)有想到會(huì)有這樣的談話。這件事讓我開(kāi)始有了一點(diǎn)底氣。
后來(lái),因?yàn)楝F(xiàn)在微信、微博,各種聯(lián)系很方便了,經(jīng)常有很多出國(guó)到德國(guó)的留學(xué)生,特別是女留學(xué)生,通過(guò)微博找到我約我見(jiàn)面,因?yàn)樗齻儚男∽x過(guò)我的書(shū)。這些事情對(duì)我的鼓勵(lì)還是很大的。我想我為什么一直喜歡寫(xiě)兒童文學(xué),這其間的秘密就是——它能夠使一個(gè)人不斷地回到人性最初的起點(diǎn),它可以讓你用簡(jiǎn)單明了的目光去看世界,它可以讓我們保持一份純真和單純。這是穿透世俗的一束陽(yáng)光。
我這個(gè)人是沒(méi)有很多大的寫(xiě)作計(jì)劃的,我經(jīng)常是有內(nèi)容寫(xiě)了就寫(xiě),沒(méi)有什么內(nèi)容寫(xiě),也會(huì)過(guò)得很開(kāi)心。我覺(jué)得寫(xiě)作只是生活中的一個(gè)部分。我經(jīng)常跟朋友說(shuō),如果哪天看我的作品覺(jué)得江郎才盡了,一定要馬上告訴我,我會(huì)痛快地謝幕,然后讀書(shū),或者進(jìn)行翻譯工作。
說(shuō)到翻譯,簡(jiǎn)單地說(shuō)幾句。翻譯是很難的,某些我們中國(guó)兒童文學(xué)作品的譯本,如果去仔細(xì)看的話,會(huì)看到很多你不喜歡的地方,因?yàn)楦静皇亲骷乙磉_(dá)的意思,翻譯過(guò)去的意思也許就只有五六成而已。反之,有時(shí)候特別喜歡一本書(shū),我就會(huì)想到在中國(guó)找一找有沒(méi)有中文版的書(shū),找到之后讀罷就覺(jué)得非常非常的震驚和失望,因?yàn)槲矣X(jué)得真的是沒(méi)有翻譯好。我就想,與其這樣,還不如不要翻譯給中國(guó)的孩子們呢!因?yàn)槲覀兊暮⒆右詾樗谧x世界上最優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,其實(shí)不是的,他讀的就是那些毫無(wú)文采的、僅僅講了一個(gè)故事而已的書(shū)。很多作品根本沒(méi)有譯出它的精髓、它的靈魂來(lái)。所以我建議出版社,在引進(jìn)國(guó)外兒童文學(xué)作品的時(shí)候,不要引進(jìn)的那么多、那么快,一定要慎重地翻譯好,要不然,我們會(huì)愧對(duì)國(guó)外的優(yōu)秀兒童作品。