在世界舞臺上發(fā)出“中國聲音”——作協(xié)五年工作巡禮系列報道之九
當(dāng)今時代,各國的文學(xué)交流和相互影響已經(jīng)達(dá)到了前所未有的程度。新世紀(jì)第一個10年之后,特別是最近5年,“請進(jìn)來,走出去”已經(jīng)成為文學(xué)交流的常態(tài),中國作家和中國文學(xué)的“走出去”更是方興未艾。5年來,中國作協(xié)在文學(xué)交流方面采取一系列舉措,促進(jìn)和深化了中外文學(xué)交流,形成了層次分明、點面結(jié)合的新格局。
“請進(jìn)來,走出去”
作家的交流互訪已成為中國作協(xié)對外交流工作的重要組成部分。除了定期邀請國外作家代表團(tuán)來訪,交流文學(xué)創(chuàng)作,開展文學(xué)領(lǐng)域的合作之外,還通過舉辦文學(xué)活動、參加國際書展、拓展交流渠道等具體而持續(xù)的活動,使“請進(jìn)來”、“走出去”并重;各地作協(xié)也積極搭建對外文學(xué)交流平臺,豐富文學(xué)交流的內(nèi)容。
為推動中國文學(xué)更好地走出去,中國作協(xié)積極拓展與歐美及周邊國家文學(xué)交流的渠道和領(lǐng)域,開拓新的交流區(qū)域,近年來實現(xiàn)了與南非、毛里求斯、冰島、西班牙、英國、加拿大等過去交往較少的國家的友好交流。2015年,在李克強(qiáng)總理出訪拉美期間,中國作協(xié)主席鐵凝率中國作家代表團(tuán)成功訪問哥倫比亞和秘魯,在波哥大舉行“中國—拉丁美洲人文交流研討會”,不僅溝通了兩國人民的心靈,也為中拉的務(wù)實合作奠定基礎(chǔ)。
繼2009年德國法蘭克福書展后,中國作家越來越多地在國際性書展上亮相。2012年的倫敦書展上,中國作協(xié)組織了30多位來自大陸、香港、澳門和臺灣地區(qū)的作家及旅居海外的華人作家參加。其間,中國作家團(tuán)參與了40多場文學(xué)交流活動,一些作家還與外國出版公司簽訂了外文版出書協(xié)議,或向英國讀者推介自己的英文版作品,使西方出版界和讀者更好地了解了中國當(dāng)代作家和中國當(dāng)代文學(xué)的風(fēng)貌。
5年來,各地作協(xié)也開展了豐富多彩的文學(xué)交流活動。上海作協(xié)和有關(guān)部門共同主辦國際文學(xué)周、“上海寫作計劃”等活動,諾貝爾文學(xué)獎得主、英國作家奈保爾,美國桂冠詩人、翻譯家羅伯特·哈斯等,都在國際文學(xué)周上與中國作家學(xué)者展開對話。2014年,青海作協(xié)組織了“2014·青海國際詩人帳篷圓桌會議”,擴(kuò)大青海湖國際詩歌節(jié)的影響力。另外,江蘇作協(xié)成立“中國泰州秋雪湖國際寫作中心”,陜西作協(xié)設(shè)立了陜西作家文學(xué)作品譯介計劃,云南作協(xié)與湄公河沿岸國家作協(xié)共同發(fā)起設(shè)立了“湄公河文學(xué)獎”等,都促進(jìn)了國外作家與國內(nèi)作家和文學(xué)愛好者的深層交流和互動。
翻譯搭建通往世界的彩虹
在持續(xù)的對話和交流中,越來越多的人開始關(guān)注中國文學(xué),加深并擴(kuò)展了對中國文學(xué)、文化乃至社會的認(rèn)識。在這一過程中,中國文學(xué)的對外譯介發(fā)揮了不可忽視的作用,中國作協(xié)為促進(jìn)中國作家和中國文學(xué)的對外譯介,做了一系列切實具體的工作。
從2010年起,中國作協(xié)組織召開漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,每兩年一屆,迄今已經(jīng)成功舉辦了四屆。通過舉辦研討會,國際知名漢學(xué)家、翻譯家建立交流聯(lián)系機(jī)制。圍繞漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,已經(jīng)形成了一個文學(xué)共同體,作家和翻譯家身處其中,攜手同行,跨越地域、語言和文化的阻隔,為中國文學(xué)更有力地參與世界文學(xué)的建構(gòu)貢獻(xiàn)力量。
為推動中國作家走出去,2011年,《人民文學(xué)》雜志創(chuàng)辦外文版,英文版《路燈》最先問世。5年來,《人民文學(xué)》外文版出版了英文版、法文版、意大利版、德文版、俄文版、日文版、西班牙文版、阿拉伯文版、韓文版等不同語種的外文版,涵蓋了100多位中國當(dāng)代作家作品,在傳遞“中國故事”、“中國聲音”的同時,也展現(xiàn)了中國當(dāng)代作家的獨特氣質(zhì),成為中國當(dāng)代文學(xué)外語翻譯與海外傳播的重要平臺。
中國作協(xié)為了加強(qiáng)與相關(guān)機(jī)構(gòu)的合作,在繼續(xù)推進(jìn)“百部中國當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程”的同時,還與中央電視臺、香港鳳凰衛(wèi)視、中國國際廣播電臺、《中國日報》等媒體合作,通過現(xiàn)代傳媒推介中國當(dāng)代作家和優(yōu)秀作品。從2014年開始,又與文化部合作,邀請漢學(xué)家、翻譯家參加青年翻譯家研修計劃,并組織召開翻譯座談會,邀請中國青年作家、出版機(jī)構(gòu)與參加研修計劃的翻譯家們進(jìn)行座談,進(jìn)一步將對外譯介工作落到實處。
文學(xué)交流模式更加成熟完善
隨著中外作家文學(xué)交流日益增多,中國作協(xié)逐漸建立并發(fā)展有長效機(jī)制的文學(xué)交流平臺——文學(xué)論壇,以促進(jìn)交流形式更加多樣,交流內(nèi)容更加豐富,交流水平不斷提高。在文學(xué)論壇上,中外作家能夠互相學(xué)習(xí)和借鑒,共同探討世界性文學(xué)話題。5年來,中外文學(xué)論壇已經(jīng)成為較為完善成熟的作家交流模式。在2013年舉辦的第二屆中澳文學(xué)論壇上,以諾貝爾文學(xué)獎得主庫切和莫言為代表的中澳作家,就“文學(xué)的傳統(tǒng)與現(xiàn)代性”、“諾貝爾獎及其意義”、“文學(xué)的本地化與世界性”等主題形成了重要共識。2015年舉行的中韓日東亞文學(xué)論壇上,來自中韓日的33位作家圍繞“現(xiàn)實生活與創(chuàng)作靈感”展開對話交流,與會作家都表示,希望今后這種形式的文學(xué)交流能夠持續(xù)下去。此外,中國作協(xié)還陸續(xù)與法國、西班牙、意大利、俄羅斯、美國以及阿拉伯世界等國家和地區(qū)合作舉辦了不同主題的文學(xué)論壇。
為了推動華語文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播和壯大,中國作協(xié)采取多種形式,繼續(xù)深化與港澳臺地區(qū)和海外華文作家的交流。5年來,多次舉辦文學(xué)對話活動,如2013年,分別在深圳和惠州為港澳作家舉辦研修班和文學(xué)創(chuàng)作研討會;邀請臺灣閩籍女作家赴福建參加文學(xué)交流,邀請臺灣青年作家參加延安魯藝之旅、全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎頒獎等活動;舉辦了多期兩岸青年作家參加的散文創(chuàng)作研修班、作家研習(xí)營、作家研修班和青年文學(xué)會議等,進(jìn)一步探討兩岸合作培訓(xùn)作家模式,推動兩岸作家作品互相出版。
通過一系列中外作家互訪活動和積極參與國際文學(xué)交流,中國當(dāng)代文學(xué)和當(dāng)代作家的國際影響力逐步提升。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,曹文軒獲國際安徒生獎,劉慈欣等獲得雨果獎……中國文學(xué)越來越多在世界文學(xué)舞臺上發(fā)出自己的聲音,引起國際文壇對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注,也充分展示了中國當(dāng)代文學(xué)所具備的國際競爭力和影響力。