科普,不能僅僅“普”知識 最終目標是訓(xùn)練公眾的科學(xué)思維
全國科普日活動正在各地舉行,科普也成了這幾天的熱門話題。盡管進步顯著,但我國科普事業(yè)仍有不少難題待解。具體到科普作品的創(chuàng)作、傳播層面,則常被詬病質(zhì)量不高、訛誤頻出等問題。好科普的標準是什么,如何暢通公眾、媒介、科學(xué)家之間的交流,如何掌控好科普作品準確與通俗之間的平衡?
讀者看不懂、學(xué)者認為不嚴謹,科普報道常難以兼顧準確與通俗
對于公眾來說,量子無疑是近期最常見諸媒體的科學(xué)詞匯之一。量子衛(wèi)星、量子糾纏、量子隱形傳態(tài)……鋪天蓋地的媒體宣傳、科普推廣,讓這些原本生僻的詞匯逐漸為人們所熟知。文科出身的趙武是個科學(xué)迷,但不同媒介上關(guān)于量子的介紹,卻讓他有種“冰火兩重天”的感覺。
“一方面是科普很熱,不光是媒體關(guān)注,業(yè)余科普作家、網(wǎng)絡(luò)自媒體、科學(xué)家個人都紛紛發(fā)聲,關(guān)鍵詞一搜,資料很豐富?!钡硪环矫?,趙武說,“正是因為大量信息的涌入,也讓科普資訊的質(zhì)量參差不齊,有的艱澀難懂,有的以訛傳訛,有的文字粗鄙,往往剛看個開頭,原本求知的心一下子就涼了?!?/p>
趙武的吐槽代表了不少公眾的想法。的確,以量子衛(wèi)星發(fā)射時的科普文章為例,僅僅對于“量子”這個概念的介紹,就五花八門。
不滿的不僅是公眾,科學(xué)家群體對于不嚴謹、夸大事實的科普也有不滿。2014年,清華大學(xué)教授顏寧團隊在世界上首次解析了人源葡萄糖轉(zhuǎn)運蛋白GLUT1。有媒體不加任何定語,用“有望餓死癌細胞”來形容這項成果的價值,但顏寧卻一直對此耿耿于懷??茖W(xué)家慣有的嚴謹讓她覺得,“餓死癌細胞”還需要一系列前提條件,這種表述太不嚴謹。
即使是由專業(yè)科學(xué)家把關(guān)的科普類媒體,也難免有“失實”的情況。微信公號“賽先生”前不久發(fā)表了一篇讀者來信,復(fù)旦大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院退休教授顧凡及質(zhì)疑“賽先生”轉(zhuǎn)載的一篇名為《IBM發(fā)明世界首個人造神經(jīng)元,人工智能的底層硬件基石已完成》的文章,認為“IBM發(fā)明世界首個人造神經(jīng)元”等多處不符合事實。
讀者困惑、學(xué)者不滿,媒體人也有著自己的糾結(jié)和苦衷。美國著名科普雜志《科學(xué)美國人》創(chuàng)刊于1845年,目前已有150多位諾貝爾獎獲得者為其寫過文章。但即使是這樣一份歷史悠久的雜志,也要不時在嚴謹和通俗間尋找平衡。在總編輯瑪麗特·迪克里斯蒂娜看來,不是每一位科學(xué)家都是好的作家??茖W(xué)家們一般適應(yīng)了學(xué)術(shù)期刊的寫作,卻不一定習(xí)慣于講故事。還有不少媒體人抱怨:如果完全按照科學(xué)研究的嚴謹思路來做科普報道,讀者看不懂;寫的太通俗,準確性又容易失去控制。
信息交流不對稱、青少年科普資源不足、翻譯魚龍混雜,科普困境還有不少
盡管近年來進步顯著,但科普所面臨的困境并不僅僅限于公眾、媒介、科學(xué)家三方之間的溝通問題。
上海市食品學(xué)會食品安全專業(yè)委員會主任馬志英是上海市大眾科學(xué)獎獲得者。多年科普工作,讓他感觸頗深:“處在信息爆炸的時代,很多領(lǐng)域的信息交流并不對稱。以食品安全領(lǐng)域為例,因為公眾越來越關(guān)心健康、養(yǎng)生,但在網(wǎng)絡(luò)等媒體上,關(guān)于食品的謠言很多,不科學(xué)不靠譜的信息反而占領(lǐng)了陣地?!?/p>
科普作家、中科院鄭永春博士則將更多的精力投入到針對青少年的科普事業(yè)中,據(jù)他觀察,近些年科普事業(yè)的聲勢日漸壯大,但青少年群體所能接觸到的科普資源還遠遠不夠?!敖衲晔罴?,中國科技館單日的人流量快速增長,已經(jīng)成為很多家庭來北京的必游景點。但是,這個數(shù)據(jù)同樣也表明,公眾和青少年對科技館的需求沒能得到滿足,各省市地方的科技館如果做好了,大家也就會分流開來?!编嵱来赫f。
在鄭永春看來,科技館是科普的重要場所,但運營和維護很不容易??破盏闹饕康闹皇羌ぐl(fā)大家對科學(xué)的興趣,要給人帶來新奇感。因此科技館必須隨著高新科技的快速發(fā)展及時更新,因此維護成本比較高。
顧凡及特別提到了科學(xué)翻譯的問題。他表示,目前國內(nèi)引進腦科學(xué)方面的國外科普著作速度很快,但好的譯作很少,甚至有的連“信達雅”中最基本的“信”這一點上就無法過關(guān)。“譯者自己沒有看懂原文,就按句子中英語詞匯里自己最熟悉的一個中文意思代了進去,最后把這些文字串成一句似乎通順的中文句子?!鳖櫡布罢f。
北京外國語大學(xué)副教授文錚是《七堂極簡物理課》的譯者,他認為,目前科普著作翻譯的酬勞與其工作艱苦程度太不匹配,筆譯只有大約每千字70元,與口譯、影視劇翻譯等高收入工作形成鮮明對比,這在某種程度上形成了科普翻譯魚龍混雜的亂象,甚至有“不懂就編,不會就刪”的風(fēng)氣。
科普從業(yè)者應(yīng)該更像一名導(dǎo)游或偵探,嚴謹有趣的同時注重塑造品牌
今年,《七堂極簡物理課》受到很多家長和科學(xué)愛好者的歡迎。僅紙書銷量就早已超過10萬冊。憑借著雋永的語言和通俗易懂的科學(xué)解釋,這本書廣受好評,有人認為,在某種程度上,這本書為科普著作樹立了一個標桿。
企鵝蘭登(中國)公司是這本書的出品方之一,說起這本書的成功,企鵝蘭登(中國)大眾圖書主編趙軒認為,《七堂極簡物理課》在科普的“科”字和“普”字上都很過硬。作者是意大利著名理論物理學(xué)家,他的文筆也很出色,更可貴的是,其立意不僅僅局限于介紹科學(xué)知識,而是啟發(fā)人們獲得一種理解這個世界的新角度。在引進中國前,這本書已經(jīng)在歐洲、美國取得了巨大成功。
鄭永春直言:“我們現(xiàn)在對科普的認識其實有誤區(qū),科普‘普’的是科學(xué)精神、科學(xué)思想與科學(xué)方法,而不僅僅是知識?!彼f,知識是目前“普”得最多的,也是最容易出錯的,即使科學(xué)家也不能保證知識的完全正確——隨著科學(xué)的發(fā)展,今天的真理也可能變成明天的謬誤??破盏淖罱K目標是訓(xùn)練公眾的科學(xué)思維與科學(xué)方法,讓人們在碰到問題時,能夠自己去查閱資料、篩選信息、動手驗證、邏輯推理,能夠通過獨立思考得到結(jié)論。
好科普的標準顯而易見,但在具體操作層面,仍有不少難題需要克服。
瑪麗特·迪克里斯蒂娜將《科學(xué)美國人》雜志的成功歸結(jié)于他們長久以來很好地通過科學(xué)報道展示了為什么科學(xué)對你、我以及所有人都那么重要?!霸陂L期與科學(xué)家打交道的過程中,編輯會引導(dǎo)和鼓勵他們將文章寫得更像是一名導(dǎo)游,將讀者從未到過的風(fēng)景介紹給他們;或者寫成偵探小說般,比如,我有這樣一個懸案,然后我是如何一步步揭開謎底的?!爆旣愄亍さ峡死锼沟倌日f。
在翻譯層面,企鵝蘭登(中國)公司為《七堂極簡物理課》找來了具有豐富意大利文學(xué)翻譯經(jīng)驗的文錚,并請中山大學(xué)教授、天文學(xué)家李淼做最后的審讀。文錚用“如履薄冰”來形容翻譯過程,“一些看似基本的用詞在科學(xué)讀物中顯得尤為重要,同樣一個詞——譯成‘引力’還是‘重力’?‘匣子’還是‘盒子’?從專業(yè)角度都需斟酌?!蔽腻P認為,科學(xué)翻譯的最理想狀態(tài)應(yīng)是科學(xué)家和翻譯家的通力合作。
針對科普對象的不同,馬志英則會調(diào)整自己的講述策略。面對中老年人,多采取簡單易行的實驗演示;面對中小學(xué)生,就會從孩子們的零食入手……馬志英覺得,在信息爆炸的當代,科普要想更有影響力、權(quán)威性,還需注重培養(yǎng)起一些知名科普品牌。
科普很難,但無論前方有多少困境,科普事業(yè)終將更加枝繁葉茂,正如《七堂極簡物理課》最后所說:我們天生就渴望懂得更多,渴望不斷學(xué)習(xí)。在知識的邊界,我們的求知欲在燃燒……