翻譯:展示中國(guó)文學(xué)之博大
文化部副部長(zhǎng)董偉,中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤,巴西文化部第一副部長(zhǎng)沃內(nèi),文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦等在座談會(huì)上
8月22日,由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局、中國(guó)作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“2016年中外文學(xué)出版翻譯國(guó)際專家座談會(huì)”在京舉行。此次座談會(huì)是“2016年中外文學(xué)出版翻譯研修班”的重要部分。文化部副部長(zhǎng)董偉、中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤、巴西文化部第一副部長(zhǎng)沃內(nèi)、中宣部文藝局副局長(zhǎng)孟祥林、文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦、新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長(zhǎng)趙海云等出席座談會(huì)。來(lái)自近30個(gè)國(guó)家的50余位從事、關(guān)心中國(guó)文學(xué)翻譯及出版的譯者、作家、出版人參加座談。
董偉在致辭中表示,“中外文學(xué)出版翻譯研修班”自創(chuàng)辦以來(lái),以文學(xué)出版為媒、以翻譯合作為橋,為分享各國(guó)優(yōu)秀文化成果、加強(qiáng)中外專業(yè)機(jī)構(gòu)和人才聯(lián)系,搭建了開放、務(wù)實(shí)、廣泛深入的合作平臺(tái)。他希望翻譯家們以精雕細(xì)琢的“工匠精神”和獨(dú)具一格的慧眼,發(fā)現(xiàn)和推動(dòng)更多優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)出版作品走進(jìn)各國(guó),與各國(guó)讀者分享中國(guó)故事。
李敬澤在致辭中向翻譯家介紹了中國(guó)作協(xié)主持實(shí)施的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯工程”等面向全球譯者的項(xiàng)目以及《人民文學(xué)》雜志外文版、漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)等對(duì)外譯介工作。他表示,翻譯家需要不斷地領(lǐng)會(huì)中國(guó)之大,領(lǐng)會(huì)中國(guó)文學(xué)之大?!爸袊?guó)之大”不僅僅體現(xiàn)在它的幅員遼闊,更體現(xiàn)在人們的風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言方式千姿百態(tài)。而且,在這個(gè)急劇變革的時(shí)代,中國(guó)人民正在為爭(zhēng)取美好生活進(jìn)行著生機(jī)勃勃的努力。正是在這個(gè)意義上,“中國(guó)之大”才為中國(guó)文學(xué)提供了無(wú)限豐富的源泉。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)形態(tài)非常復(fù)雜,充滿了生機(jī)與活力,不斷有新的作家、作品、文學(xué)樣態(tài)和文學(xué)創(chuàng)作潮流涌現(xiàn),翻譯家可以從中加深對(duì)中國(guó)心靈、生活、語(yǔ)言和文化的了解。
在座談會(huì)上,與會(huì)的部分海外嘉賓分享了自己對(duì)中國(guó)文學(xué)出版的認(rèn)識(shí)和翻譯體會(huì)。緬甸翻譯家通丁在發(fā)言中回憶起40年前在北京與中國(guó)的專家一同編譯《緬漢詞典》的時(shí)光。他說,正是中緬專家的共同合作促使這部詞典成為一部不朽之作。紐約大學(xué)全球中心出版項(xiàng)目總監(jiān)羅伯特·本齊提到,繁簡(jiǎn)字的差別、東西方文化的差異以及譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的不同,成為中美文化互譯的主要挑戰(zhàn)。而對(duì)于中國(guó)知識(shí)的匱乏則成為中文圖書進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)最大的絆腳石。埃及翻譯家哈賽寧介紹,通過最近十幾年中國(guó)文學(xué)在阿拉伯的翻譯、出版,很多阿拉伯人終于通過文學(xué)作品了解了一個(gè)鮮活的中國(guó)和中國(guó)人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出現(xiàn)漢語(yǔ)熱的同時(shí)也面臨著翻譯人才缺乏以及其他出版方面的問題。保加利亞翻譯家韓裴、新西蘭翻譯家鄧肯·坎貝爾、阿根廷“當(dāng)代雜志”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人伍志偉、尼日利亞中國(guó)研究中心主任奧努奈朱·查爾斯以及美國(guó)作家羅斯·特里爾也就中國(guó)的文學(xué)翻譯、出版等議題提出了有益的建議。
羅伯特·本齊演講
埃及漢學(xué)家哈賽寧演講
“2016年中外文學(xué)出版翻譯研修班”活動(dòng)將持續(xù)至29日,各國(guó)研修代表將與20余家中外文學(xué)出版和圖書館機(jī)構(gòu)聯(lián)合開展作品選譯、作家對(duì)話、翻譯沙龍等近20場(chǎng)專項(xiàng)活動(dòng),并與第二十三屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)相關(guān)活動(dòng)互相呼應(yīng)。此次研修活動(dòng)以“工匠精神”為關(guān)鍵詞,通過“以文會(huì)友,以人促文”的方式,幫助各國(guó)專家代表掌握中國(guó)文學(xué)出版的最新動(dòng)態(tài),促進(jìn)中外文學(xué)出版作品譯介合作。其間,研修代表將結(jié)合海外文學(xué)和出版市場(chǎng)不同的期待和特點(diǎn),針對(duì)各國(guó)實(shí)際需求與中國(guó)專家共同選譯作品,共同推出《中國(guó)當(dāng)代作家作品指南》等成果,并以“中國(guó)文化譯研網(wǎng)文學(xué)出版互譯合作平臺(tái)”等互聯(lián)網(wǎng)手段為依托,為中外文學(xué)出版互譯的人才與項(xiàng)目合作搭建“線上+線下”的精準(zhǔn)化、常態(tài)化、專業(yè)化工作平臺(tái)。
此次中外文學(xué)出版翻譯研修班還特別邀請(qǐng)了一批擅長(zhǎng)類型文學(xué)、傳記、歷史、兒童文學(xué)等暢銷書題材的海內(nèi)外知名作家參加,包括中國(guó)作家張之路、丁曉平,巴西插畫家、作家羅杰·米羅,美國(guó)國(guó)際出版人羅伯特·本齊等。通過“中外暢銷書寫作翻譯營(yíng)”活動(dòng),中外作家、學(xué)者、譯者將就中國(guó)題材在海外形成主題暢銷書的可能性展開深入對(duì)話和探索。