第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在長春舉行
中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學(xué)家莉婭娜、吉林省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長高福平出席開幕式。中國作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤主持開幕式。
鐵凝、莫言與墨西哥漢學(xué)家莉婭娜親切交流
李敬澤、賈平凹、阿來、克拉拉做大會(huì)主旨發(fā)言。余華主持。
鐵凝與意大利漢學(xué)家雪蓮在開幕式后展開交流
墨西哥漢學(xué)家莉婭娜發(fā)言
匈牙利漢學(xué)家克拉拉發(fā)言
8月15日,由中國作家協(xié)會(huì)主辦、吉林省作家協(xié)會(huì)承辦的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在吉林省長春市拉開帷幕。中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學(xué)家莉婭娜、吉林省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長高福平出席開幕式并致辭,開幕式由中國作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤主持。
鐵凝在致辭中說,中國作家協(xié)會(huì)舉辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)開始于2010年,近年來,中國作家的國際影響力逐步提升,這無疑是多方共同努力的結(jié)果。在持續(xù)的對(duì)話和交流中,漢學(xué)家和翻譯家們加深并擴(kuò)展了對(duì)中國文學(xué)、中國文化乃至中國社會(huì)的認(rèn)知與了解,讓世界上越來越多的人得以分享當(dāng)代中國人的精神世界。鐵凝認(rèn)為,圍繞著漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì),已經(jīng)形成了一個(gè)文學(xué)共同體,作家和翻譯家身處其中,攜手同行,跨越地域、語言和文化的阻隔,為中國文學(xué)更有力地參與世界文學(xué)的建構(gòu)貢獻(xiàn)力量。
鐵凝說,一直以來,中國作協(xié)為中國文學(xué)的對(duì)外交流和譯介所做的最為重要、切實(shí)的工作都著力于一個(gè)個(gè)具體的作家。中國文學(xué)不是一個(gè)抽象的概念,只有當(dāng)一個(gè)又一個(gè)的作家,連同他們的作品、他們對(duì)人性和生活的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)都為世界各國的讀者所喜愛和熟悉的時(shí)候,中國文學(xué)的整體面貌、中國經(jīng)驗(yàn)和中國精神才能有效地呈現(xiàn)出來。
鐵凝特別提到當(dāng)代漢語的擴(kuò)展變化對(duì)中國作家和翻譯家?guī)淼奶魬?zhàn)。她說,海德格爾的“人居住在語言的寓所中”放到當(dāng)下中國特別貼切。隨著整個(gè)社會(huì)的高速運(yùn)轉(zhuǎn),隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體在日常生活中的大規(guī)模擴(kuò)散,中國人的生活形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、自我認(rèn)知乃至交往表達(dá)方式都發(fā)生著巨大的變化,這種變化在語言層面體現(xiàn)得尤為直接,尤為明顯。時(shí)空的加速帶動(dòng)了語言的奔流、再生、分化和狂歡。身處漢語之中的作家都時(shí)常會(huì)感到暈眩,也必定會(huì)增加翻譯的難度。面對(duì)語言的難局,除了作學(xué)理上的探討外,也許最好的解決辦法,就是直接投身到那些聲調(diào)、節(jié)奏和表情得以生發(fā)的生活中去,只有充分領(lǐng)會(huì)生活的差異、豐富和寬廣,才有可能穿透洶涌的語言浪濤,諦聽來自水面之下的情感和精神的振動(dòng)。
莫言在致辭中談了自己對(duì)中國文學(xué)翻譯的看法:“中國文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都應(yīng)在快速發(fā)展的社會(huì)節(jié)奏中慢下來?!彼J(rèn)為除了借助工具書解決語言問題之外,翻譯家還需要對(duì)翻譯對(duì)象也就是中國人民的生活和思想有深刻的理解和體察,并與原著作者保持密切聯(lián)系。莫言強(qiáng)調(diào),翻譯要忠實(shí)于原著和翻譯是創(chuàng)造性工作這兩種說法并不矛盾,經(jīng)過作者本人同意,譯者可以對(duì)原作章節(jié)作適當(dāng)調(diào)整。
此次研討會(huì)的主題為:“與中國文學(xué)攜手同行”,國際漢學(xué)家和中國作家將圍繞“翻譯的權(quán)利與邊界”、“當(dāng)代漢語的擴(kuò)展變化及翻譯的新挑戰(zhàn)”、“可譯與不可譯——語際書寫的困惑”三個(gè)議題展開討論和交流,拓展文學(xué)翻譯的視野,提出有助于推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯和推介的新觀念。
漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)是中國作家協(xié)會(huì)為推動(dòng)中國優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外翻譯、促進(jìn)中國文學(xué)走出去采取的重要舉措。自2010年第一次國際研討會(huì)舉行以來,每?jī)赡昱e行一次,目的在于增進(jìn)中國作家與外國翻譯家之間的了解,為各國翻譯家提供了解中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的機(jī)會(huì),推動(dòng)作家、譯者間的對(duì)話交流,提高中國當(dāng)代文學(xué)作品和作家在世界文壇中的認(rèn)知度和影響力。此次研討會(huì)的規(guī)模比以往三次有所擴(kuò)大,共有來自奧地利、保加利亞、捷克、埃及、法國、德國、匈牙利、意大利、日本、韓國、墨西哥、荷蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、英國和美國等18個(gè)國家的30位中國文學(xué)翻譯家參加。他們?cè)诜g中國文學(xué)作品方面成果豐碩,經(jīng)驗(yàn)豐富,熟悉中國作家的創(chuàng)作。賈平凹、阿來、劉震云、余華、李洱、遲子建、劉醒龍、楊紅櫻等多位中國作家也將參會(huì),并與各國翻譯家進(jìn)行交流研討。(王楊)
(攝影:王楊)