“我們不會(huì)強(qiáng)行求變”——訪《譯林》雜志社社長(zhǎng)顧愛彬
記者:《譯林》雜志1979年創(chuàng)刊,您1986年來到《譯林》任編輯,一直做到社長(zhǎng),創(chuàng)刊伊始的《譯林》雜志秉承怎樣的辦刊宗旨?30多年的歷程走下來,最初的宗旨是否有所調(diào)整?
顧愛彬:我在《譯林》雜志及后來的譯林出版社服務(wù)近30年,對(duì)它有著非常深厚的感情。創(chuàng)刊伊始的《譯林》確立的是“打開窗口,了解世界”的宗旨。30多年來,雖然形勢(shì)發(fā)生了巨大的變化,但這一基本宗旨并沒有改變。與形勢(shì)發(fā)展相適應(yīng)的,我們也做了一些變化,比如譯林出版社現(xiàn)在的口號(hào)是:“譯,傳承,超越”?!蹲g林》雜志也在根據(jù)新的情況,在保證原宗旨的前提下做部分調(diào)整。
記者:《譯林》雜志刊發(fā)了很多西方通俗長(zhǎng)篇小說,像偵探、冒險(xiǎn)類的小說等,這是它不同于其他同類外國(guó)文學(xué)雜志的地方,以此作為主打是出于何種考慮?
顧愛彬:首先我想修訂的一點(diǎn)是,盡管《譯林》刊發(fā)的長(zhǎng)篇小說大多數(shù)出自西方作家之手,但我們也沒有忽視其他國(guó)家與地區(qū)的長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作,比如日本作品。
之所以以通俗小說為主,出于以下考慮。第一,《譯林》從創(chuàng)刊起,就致力于介紹國(guó)外的優(yōu)秀暢銷小說。這也是它受到讀者歡迎的很重要的原因。第二,可讀性是《譯林》一直強(qiáng)調(diào)的,而在文學(xué)作品中,暢銷小說或者通俗小說是最具有可讀性的。以上兩點(diǎn)是《譯林》有別于其他外國(guó)文學(xué)雜志的地方,也是《譯林》長(zhǎng)久以來保持的鮮明個(gè)性和特色。當(dāng)然,以通俗小說為主打,不代表我們忽視純文學(xué)作品的譯介。這一工作主要由譯林出版社的外國(guó)文學(xué)出版分社來承擔(dān)。
記者:我注意到除了刊登外國(guó)長(zhǎng)篇和中短篇小說的譯作,《譯林》也開設(shè)了名家名作評(píng)論、翻譯漫談、國(guó)外風(fēng)情等學(xué)術(shù)、隨筆類文章。那么,雜志的主要定位是怎樣的?
顧愛彬:《譯林》是外國(guó)文學(xué)雜志,同時(shí)也是曾經(jīng)培養(yǎng)過大批翻譯人才的一個(gè)平臺(tái)。名家名作評(píng)論、翻譯漫談、國(guó)外風(fēng)情這樣的欄目,我們自己把它們視為軟欄目。它們的定位是:以評(píng)論幫助讀者更全面地了解外國(guó)作家及其作品;以翻譯漫談講述譯者在翻譯中的酸甜苦辣,分享翻譯經(jīng)驗(yàn),給有志于翻譯的一部分讀者提供些參考;隨筆雖然分量不重,卻也多圍繞著外國(guó)文學(xué)與文化,試圖展現(xiàn)不同人眼中的異域文化風(fēng)情。
記者:雜志刊登外國(guó)文學(xué)作品必然要涉及到版權(quán)問題,關(guān)于這方面的信息您可以介紹一下嗎?
顧愛彬:譯林出版社與《譯林》雜志自我國(guó)加入版權(quán)公約之后,所有的出版行為均立足于保護(hù)各方合法版權(quán),也正是因?yàn)槲覀兠磕甑陌鏅?quán)引進(jìn)與版權(quán)保護(hù)工作比較出色,獲得了許多國(guó)外作家、出版社及版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,各方之間形成了親密良好的合作關(guān)系。當(dāng)然,隨著國(guó)內(nèi)越來越多出版機(jī)構(gòu)重視版權(quán)引進(jìn),近年來譯林在版權(quán)引進(jìn)方面也面臨許多同行的有力競(jìng)爭(zhēng)。關(guān)于這一點(diǎn),我認(rèn)為,各出版單位的優(yōu)勢(shì)、產(chǎn)品定位、市場(chǎng)細(xì)分都存在差異,合理的良性競(jìng)爭(zhēng)是必要的。
記者:《譯林》的譯者隊(duì)伍是如何建立起來的?
顧愛彬:《譯林》的譯者隊(duì)伍,應(yīng)當(dāng)說組成是相當(dāng)豐富的。《譯林》自創(chuàng)刊以來,為我國(guó)的翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)和建設(shè)作出了不小的貢獻(xiàn)。創(chuàng)刊初期,一批著名的學(xué)者、翻譯家,諸如錢鍾書、楊絳、戈寶權(quán)、卞之琳、王佐良、馮亦代、楊周翰、陳原、楊豈琛、李芒、范存忠、周煦良等等,從各個(gè)方面關(guān)心、支持、呵護(hù)《譯林》的成長(zhǎng)。對(duì)這些前輩大家,我們始終心存感激。目前依然活躍在譯界的一批中老年譯者當(dāng)中,很多是在《譯林》這個(gè)平臺(tái)上成長(zhǎng)發(fā)展起來的。現(xiàn)在,我們的編輯不斷參加業(yè)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議,通過會(huì)議、論壇等形式,發(fā)現(xiàn)并邀請(qǐng)一批中青年譯者,以此來確保翻譯力量的延續(xù)。此外,還有一些譯者則出于對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛和對(duì)雜志的信任,主動(dòng)給雜志投稿。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,編輯與譯者也更多地利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),相互發(fā)現(xiàn),相互熟識(shí),從而保證了新鮮血液的不斷注入以及編輯、譯者水平的共同提高。
記者:隨刊發(fā)行的還有一本又小又薄的《譯林書評(píng)》,在讀者中反響不錯(cuò)?!蹲g林書評(píng)》和《譯林》是互為補(bǔ)充的嗎?這本“小刊物”的定位又是怎樣的?
顧愛彬:《譯林書評(píng)》的確是雜志的有益補(bǔ)充。它最初是以報(bào)紙面貌出現(xiàn),后來成為現(xiàn)在的“別冊(cè)”形式。它的定位是以與《譯林》相關(guān)的譯人譯事為主,同時(shí)又?jǐn)U充到更廣泛的文化層面,一方面起了一個(gè)累積史料的作用,另一方面也提供了擴(kuò)展閱讀的平臺(tái)。
記者:上世紀(jì)八九十年代,中國(guó)掀起了閱讀外國(guó)文學(xué)的熱潮,我們現(xiàn)在熟知的很多作家作品都是在當(dāng)時(shí)被大量引進(jìn)介紹的,您認(rèn)為30年后的今天,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)閱讀現(xiàn)狀是怎樣的?
顧愛彬:今天,讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)閱讀的需求顯然與上世紀(jì)創(chuàng)刊時(shí)大為不同。當(dāng)讀者有更多渠道了解到國(guó)外的文學(xué)、文化時(shí),當(dāng)越來越多的讀者有機(jī)會(huì)走出國(guó)門時(shí),讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)閱讀的需求,相對(duì)便集中在幾個(gè)領(lǐng)域。一是百讀不厭的經(jīng)典名著;二是在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注的當(dāng)代文學(xué)作品,尤以獲世界級(jí)大獎(jiǎng)的作家作品為主;三是借影視等其他媒體,易于引發(fā)熱點(diǎn)的小說,又以暢銷小說為主;四是反映人類普遍情感的文藝作品。盡管形勢(shì)發(fā)生了巨大變化,但外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)還是擁有相當(dāng)大一批鐵桿讀者。當(dāng)然,現(xiàn)在讀者的要求、品位、口味非常了得,非同一般,給我們出版工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。
記者:與早期相比,《譯林》雜志的發(fā)行量和讀者群在近幾年可有變化?除了老一批的忠實(shí)讀者外,據(jù)您所知是否有更年輕、需求更廣泛的讀者隊(duì)伍加入?雜志將如何吸引并留住年輕讀者群?
顧愛彬:早期雜志的發(fā)行量的確算是一個(gè)奇跡,當(dāng)時(shí)“洛陽(yáng)紙貴”的情況,反映了改革開放初期讀者極度缺乏對(duì)外面世界的了解,正如雜志的宗旨“打開窗口,了解世界”。從某種意義上來說,當(dāng)年的熱銷帶有一種“補(bǔ)課”性質(zhì)。近幾年來,《譯林》的發(fā)行量和讀者群存在著萎縮與老化的趨勢(shì)。老一批的忠實(shí)讀者依然喜愛著雜志。與此同時(shí),幾乎每年都有新的更年輕的朋友喜歡上《譯林》,但不可否認(rèn),年輕人可能有更多更快更便捷的方式獲得他們所需要的養(yǎng)分,少年時(shí)讀《譯林》的如今已步入中年,生活節(jié)奏與各方面因素也制約著他們成為持久的讀者。從《譯林》自身來說,傳統(tǒng)是動(dòng)力,是壓力,同時(shí)也成為一種難以完全忽視的負(fù)擔(dān)。《譯林》持久的文學(xué)雜志面貌,無(wú)論從開本、紙張、版式、欄目、內(nèi)容等任何一個(gè)方面來考察,都存在不敢大膽突破的問題。加上一些與《譯林》差不多同時(shí)出現(xiàn)的文學(xué)期刊有的消亡,有的勉強(qiáng)維持,有的改版卻就此難以翻身,種種原因造成了《譯林》保守的現(xiàn)狀。吸引并留住年輕讀者,一直是這幾年來雜志試圖做的,包括對(duì)上述各個(gè)環(huán)節(jié)的變革都曾經(jīng)列入計(jì)劃,也實(shí)施了一部分。但實(shí)事求是地說,做得并不夠。
記者:不得不承認(rèn),如今文學(xué)期刊的生存狀況面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),外國(guó)文學(xué)雜志相信也頗有壓力,面對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體和電子閱讀對(duì)市場(chǎng)的搶占,您認(rèn)為傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體是否喪失了競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?如果要繼續(xù)生存下去需要做哪些努力?
顧愛彬:文學(xué)期刊的生存狀況,不用再多言。外國(guó)文學(xué)雜志感受尤其深刻。我認(rèn)為,未來的閱讀市場(chǎng)必將分為深閱讀與輕閱讀兩種形式。對(duì)更多在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中成長(zhǎng)起來的讀者而言,其有限的閱讀時(shí)間與精力,必然有相當(dāng)一部分分配給以電子閱讀為主要表現(xiàn)形式的輕閱讀、快速閱讀、興趣閱讀。而文學(xué)或者說外國(guó)文學(xué),尤其是長(zhǎng)篇外國(guó)文學(xué),依然會(huì)受到一批喜愛外國(guó)文學(xué)作品的讀者的青睞。在數(shù)字出版浪潮的沖擊下,傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體,尤其是紙質(zhì)外國(guó)文學(xué)刊物,正在喪失其原有的優(yōu)勢(shì),讀者正漸漸離去。這一點(diǎn)是毋容置疑的。要想繼續(xù)生存,必須跳出傳統(tǒng)的桎梏,力求變革,無(wú)論內(nèi)容還是形式,包括新的傳播方式,都必須適應(yīng)時(shí)代和市場(chǎng)變化發(fā)展的要求。否則,很難看到它的未來。
記者:您前不久也在媒體談到,《譯林》確實(shí)在“謀變”,那未來有哪些“變化”是值得讀者期待的?
顧愛彬:一份擁有幾十年歷史的雜志,謀變絕非易事。一方面是多年心心相印、對(duì)我們關(guān)愛有加的老讀者,另一方面是初識(shí)《譯林》、對(duì)我們有更高要求的新讀者。作為雜志主辦方,我們推演過若干種變的途徑。有關(guān)于形式的,有關(guān)于內(nèi)容的,也有關(guān)于辦刊理念甚至辦刊人員組成的。因?yàn)楝F(xiàn)在具體談還不成熟,所以只能說的是,無(wú)論哪一種變化,都不會(huì)強(qiáng)行求變,不會(huì)因某些短期因素求變,而是會(huì)以各種方式去試探讀者,適應(yīng)市場(chǎng),最終尋找一條適合《譯林》自身的變革之路。有一點(diǎn)要說的是,《譯林》雜志是一個(gè)非常響亮的品牌,有無(wú)數(shù)讀者一直在默默關(guān)注她。她的影響之深之廣,可能是我們先前不曾想見的。前一段時(shí)間,一則誤傳《譯林》改刊的消息牽動(dòng)了很多人的心,這說明《譯林》在好多讀者心里始終占據(jù)一塊很重要的位置?!蹲g林》雜志的微博擁有18萬(wàn)之多的粉絲,時(shí)刻關(guān)注著她的動(dòng)向。畢竟,她自1979年創(chuàng)刊以來,陪伴了無(wú)數(shù)讀者走過了漫長(zhǎng)的30多年的成長(zhǎng)發(fā)展歷程。這些都讓作為出版者的我們深受感動(dòng)。我們惟有獻(xiàn)上更令人滿意的《譯林》,才能不辜負(fù)廣大讀者這一份厚厚的期待和深深的摯愛。