“他山的石頭:世界文學(xué)的互譯”專家交流會(huì)在京召開(kāi)
會(huì)場(chǎng)
會(huì)場(chǎng)全景
6月23日,“他山的石頭:世界文學(xué)的互譯”專家交流會(huì)在魯迅文學(xué)院召開(kāi)。中國(guó)作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加,美國(guó)《馬諾阿》雜志主編弗蘭克·斯圖爾特,《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍,翻譯家、學(xué)者高興、劉文飛、董強(qiáng)、郭英劍、余澤民、郭燕和匈牙利漢學(xué)家巴爾特·艾麗卡出席交流會(huì)。會(huì)議由魯迅文學(xué)院副院長(zhǎng)邱華棟主持。
吉狄馬致辭
吉狄馬加在致辭中表示,在全球化背景下,在世界慢慢走向“同質(zhì)”的同時(shí),我們更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)文學(xué)的多樣性,而世界范圍文學(xué)作品的互譯為我們了解這種多樣性提供了借鑒。他說(shuō),中國(guó)作協(xié)將依托《人民文學(xué)》雜志的外文版,加大中國(guó)文學(xué)的對(duì)外推介力度;重視譯者的作用,積極聯(lián)絡(luò)翻譯家和漢學(xué)家,為他們提供幫助;同時(shí),國(guó)際文旭交流也將成為魯院今后工作的常態(tài),“國(guó)際寫作計(jì)劃”也在積極籌備當(dāng)中。
弗蘭克·斯圖爾特介紹《馬諾阿》雜志
創(chuàng)刊于1989年的《馬諾阿》雜志至今已經(jīng)發(fā)表了1200多位不同國(guó)家作家的文學(xué)作品,曾出版名為《天燈》的中國(guó)作家專號(hào)。弗蘭克·斯圖爾特介紹說(shuō),雜志的辦刊宗旨就是從文學(xué)的角度,盡可能關(guān)注不同文化背景、不同語(yǔ)種特別是亞太地區(qū)作家的作品。作品的選擇標(biāo)準(zhǔn)是根植于某一地區(qū)的文化但面向世界,具有獨(dú)特的視角和復(fù)雜的表述。
《人民文學(xué)》雜志外文版如今已成為中外文學(xué)互譯和對(duì)話的一個(gè)重要平臺(tái)。施戰(zhàn)軍表示,文學(xué)互譯是為了了解對(duì)方,也是為了豐富自己。巴爾特·艾麗卡也表示,很多匈牙利讀者是通過(guò)翻譯的中國(guó)古典文學(xué)開(kāi)始對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生興趣,由此進(jìn)一步接觸更多的中國(guó)當(dāng)代作家并了解了當(dāng)代中國(guó)人的心靈?!拔膶W(xué)交流也許不能改變世界,但可以改變一個(gè)人?!卑惪ㄏMㄟ^(guò)譯介中國(guó)文學(xué),不僅改變自己,也能改變更多的匈牙利讀者。
與會(huì)的中外翻譯家暢談了各自對(duì)于文學(xué)互譯的刊發(fā)。高興不贊成“大國(guó)文學(xué)”與“小國(guó)文學(xué)”之分,認(rèn)為文學(xué)無(wú)分國(guó)界大小,作品的深度和高度才是譯介的真正標(biāo)準(zhǔn)。董強(qiáng)表示,“他山之石”固然可以“攻玉”,但要求翻譯家首先要識(shí)“玉”,具有較高的人文基礎(chǔ)、文學(xué)感悟和世界視野。郭英劍提出,文學(xué)翻譯不僅僅是追求“信達(dá)雅”和解決“異化”與“歸化”的問(wèn)題,而要“主動(dòng)求變”。劉文飛追溯了中俄文學(xué)交流的歷史,認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)還沒(méi)有完全進(jìn)入俄語(yǔ)普通讀者的視野,強(qiáng)調(diào)在提倡文化輸出的同時(shí),要注重文化的內(nèi)涵和價(jià)值體系是否能在譯入國(guó)產(chǎn)生共鳴。余澤民談到了匈牙利漢學(xué)家譯介中國(guó)文學(xué)的成就和所面臨的困境,希望社會(huì)能給文學(xué)翻譯一個(gè)更公正的地位,同時(shí)也呼吁以文學(xué)眼光去選擇作者、看待作品。
合影
(文:王楊 攝影:王繼國(guó) 編輯:超俠)